Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1

50 KEKTÉSZ MANÓ. tui bird'zet pirti, tui kuil't'so pirti f durch den messingenen knopf, d. d. messingenen ring5 (uo. I. 191); kánai uramlis kiues eb^ui csie ist [aber auch] nicht schlechter, als eine eisen­blecherne strasse5 (uo. I. 25); iz-kar ad'd'zi ich habé eine steinerne stadt gesehen' (uo. II. 33); buigirískon bodi diuiin l i puni cam ende des schreienden rohres ist ein knöcherner löffeF (uo. II. 18); tabire ini tumis li kor ka lesto Mas náchstemal werde ich mir schon im frühling eine hütte aus knochen bauen' (uo. II. 6); lud-dor kotir sil' p a d'd'z a um das ackerfeld herum eine leiter aus fleisch5 (uo. II. 21); korka kotirin éi bingozi 'um das haus herum ein haarseiF (uo. II. 41); korka kotirin si tellbugo 'um das haus herum ein zügel aus haar5 (uo. II. 34); tinid jö korka, minim pisi korka cfür dich ein haus von eis, für mich ein haus von scháben5 (uo. II. 108); mamik káupak cein baumwollener kalpak 5 (uo. I. 68); so búrt cin dis-kut vura val caz selyem ruhát varrt volt 5 (MŰNK. Votj. 94); korka berin pudga minder 'hinter dem haus ein dau­nenkissen' (WICHM. II. 33). — Éppen így áll jelzőül az anyag­név, ha nem is azt jelenti, hogy a jelzett szó belőle készült, hanem hogy hozzá hasonló: burisin mugordes ad'dzomi cwir betrachten eueren seidenweichen leib" (uo. I. 23). Az anyagnév összetett szó: kié-p é-no kap ka cnyírfa kapu 1 (MŰNK. Votj. 229); kiépu korka uknotem luoz cein haus aus birkenholz ist ohne fenster 5 (WICHM. II. 11); luiupui vi£ kuaskamis luuipm vizez no karpisa keltem weil die erlene brücke einstürzte, verfluchte er bei seinem tode auch solche brücken, welche aus erlenbaum gemacht sind5 (uo. II. 99); sinlisez pukis karisa cwenn der aus der wimper ge­machte bogén abgeschossen wird5 (uo. I. 171). Zűrjén, pu kok vöci, li kok i\, iz kok v., kört kok v. c ich machte mir einen holzfuss, einen fuss von knochen, einen fuss von stein, einen fuss von eisen' (LYTK. 21, 22); pu kar, ruzim kur c eine holzstadt, eine lappenstadt 5 (uo. 36); sum'ód bordön on dir lebzi 'mit aus birkenrinde verfertigten flügeln fliegst du nicht lange [nyírfakéreg szárny]' (uo. 34); vurd bö& zibjön c mit einer bootstange von dem schwanz der flussotter [kígyófarok-evező]' (uo. 29). Cseremisz. Mikafán körarg, si korára C M. sörcsebre

Next

/
Thumbnails
Contents