Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Kertész Manó: A finnugor birtokos személyragozás némely használatáról 397

444 KERTÉSZ MANÓ. Sohn aber sitzt auf dem Hausdache' (uo. II. 31). Ataiez kutísdskjsa ktJJoz, piiez kuzone vuoz 'der Vater zieht seine Bastschuhe an und bleibt zurück, der Sohn erreicht Kasán' (uo. II. 13). Kayazan, binaltésa salam lééi, anaj ezlé üvül n él ezlé 'papirossal begöngyölve ajándékot küldtem, nem az anyjának, hanem a leányának' (MŰNK. Votj. 252). Sur-mumiz ez jaratíl sur-nVze 'die Stiefmutter liebte ihre Stieftochter nicht' (WICHM. II. 137). O.5Í éusá mumiz piezli . . . . koscim 'így szólván az anyja, fiának megparancsolta' (MŰNK. Votj. 54). Piiosiz lobisa lioskozi, anaiez kiloz bördisa cdie Jungen entfernen sicli fliegend, die Mutter bleibt weinend zurück' (WICHM. I. 7). Ukno unjad maiiét póni, anaiiezli öv^yi, niiuizli 'unter dein Fenster legte ich ein Geldstück, nicht der Mutter, sondern ihrer Tochter' (uo. I. 78). Vistem piiez anaiezli kapkan puktem 'der dumme Sohn legte ihrer Mutter eine Falle' (uo. II. 110). Anaiez ataiez pydze kutísasa nz vwtti, niliz-piiez kars vuoz 'die Eltem werden mit dem Anziehen der Schuhe nicht fertig, und die Kinder erreichen die Stadt' (uo. II. 14). Anaiez bad'd'zin niuize kosem gurzs estini 'die Mutter hiess die álteste Tochter den Ofen heizen' (uö. II. 65). Tabjreze vinjz uiin mjnem úuiúáiezlen mesta vilaz voémam 'jetzt aber ging der jüngere Brúder des Nachts auf das Féld des álteren Bruders um zu beobachten' (uo. II. 144). N'ui úáiezíen sééiiez daltem a vinizlen evei daltem 'der Hafer des álteren Bruders gedieh, der jenige des Jüngeren aber nicht' (uo. II. 144). Disáto úuúj osiz viztámzás 'tanít­ják bolondjukat a bátyjai. (MŰNK. Votj. 109). Kuibaiezlen basmakez kenezl i nz d'a'ra, kenezlen basmakez kuibaiezli u. d'. 'der Schuh der Schwiegermutter gefállt nicht der Schwie­gertochter, der Schuh der Schwiegertochter g. n. der Schwieger­mutter' (WICHM. II. 21). A votjákban már nagyon sűrűen találjuk az ilyen kölcsö­nösséget kifejező birtokos személyragozást a rokonsági viszony szavain kívül egyéb szavakon is: Guiez sismoz, juboiez kil'oz. — kuten pid 'die Grube verfault, der Pfahl bleibt da. — der Bastschuh u. der Fuss' (WICHM. II. 33. - - gödre rothad, oszlopa marad MŰNK. Votj, 38). Muez törli, kidisez éed 'földje fehér, vetése fekete'

Next

/
Thumbnails
Contents