Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: A finnugor birtokos személyragozás némely használatáról 397
A FINNUGOK BIRTOKOS SZEMÉLYRAGOZÁS NÉMELY HASZNÁLATÁRÓL 429 HlTam 'kettejük felöltözvén haza ment' (MŰNK. Votj. 69). Odikse d'uom, kik se d'uom, uz d'e'ta ódig ez kuéuui 'einen (Beeher) trinken wir} einen zweiten trinken wir, wird kein einziger dem Hauswirte zuteiF (WICHM. I. 38). So kwinz ci-gina nudm rö csak hármát vette eP (MŰNK. Votj. 114). Kik ez d'es, a oigiz sedun c zwei unter diesen waren klug, aber einer war ein Dummkopf5 (WICHM. II. 172). N'ilez üsapke, suirsez ekts Srier klatsehen mit den Hánden, tausend tanzen5 (uo. II. 23). Kélam pudoáz-térlékáz siti karésa, vanzá-no daltété a, megmaradt lábas jószágot éppé tevén, fejleszd sikeresen mindnyáját" (MŰNK. Votj. 168). 2. Személyragos sorszámnevek. Mivel a sorszámnév mindig partitiv értelmű, a votjákban is, épúgy mint a magyarban, az önálló sorszámnév felveszi a 3. sz. birtokos ragot: Cort tüis kék girdz pottci, odigez kék pudo, kektdtiez kék girvenkajo c az ördög két súlyvasat hoz elő, egyik két pudos, a második két fontos' (MŰNK. Votj. 91). So stopkaiez juiiz no kuriz kikte'iizs c er trank das Glas aus und bat um ein zweites' (WICHM. II. 166). Kikte'tize miriiUam csie passierten eine zweite (Haltestelle)5 (uo. II. 159). Kikte'iiiez .... suidm cein anderer sagte5 (uo. II. 159). So'-bere nuile'íiiez no vuie pirem 'darauf ging auch der vierte ins Wasser' (uo. II. 160). Kikte'iiiez sue: mon kiWo, no kuiirlme't'iiez sue: mon siló fder zweite sagt: «ich liege», und der dritte sagt: «ich stehe»' (uo. II. 48). P e'rv o ie zlen nimiz gozeg, kikeiiie zlen pokruu, kuiinme'tüiez len goéon 'der erste hiess G., der zweite P., der dritte G.' (uo. II. 98). Kwinme iiiez. .. .suisa fein dritter sagte5 (uo. II. 160). Bet^ejosiz mirúUam uzáni, a kuiiúmeiiiez, sedun kiHem gurts 'die klugen (Brúder) gingen an ihre Arbeit, der dritte, der Dummkopf, blieb zu Hause5 (uo. II. 172). Kwinmatiezli sot radd oda egy harmadiknak' (MŰNK. Votj. 13). Azlo lakatsa leéo takér-busija, k ékátiz á geg husija, k ü ríni a ti z a éezé-busijá 'az első részt az ugar mezőre küldik, a másodikat a rozsmezőre, a harmadikat a zabmezőre5 (uo. 171). Mon aslestim sinma okto: suoz berlosez sin jóssá oktisd f «én a szememet tolom ki» — mondja az utolsó, kitolván szemeit5 (uo. 86). AQ-koleso kiti: beriz-no oti 'a merre az első kerék, oda a hátsó is5 (uo. 189). Nyelvtudományi Közlemények. XLIIl. *°