Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1
FINNUGOR JELZŐS SZERKEZETEK. 27 %il}ie 'Nyílforgács unokácskám5 (PÁPAY, Nyelvt. 14); uátliigi kbzaiu uuzal 'Vatli öreg gazdánk üdvözlégy5 (uo. 153). Nevem: numpandn uul x°ina ^nalualié a m» nenidn sidi at laulla 'náladnál idősebb ember «Nyílforgács» nevedet mondja majd» (PÁPAY, Nyelvt. 8); %ü-nila-palvp ort kiérnem 'messze halló fülű fhős nevem5 (ONGy. 108). Votják. Atyám: tinid tau kariékom, mardan-ataie 'dir danken wir, vater Mardan5 (WIOHM. I. 130); mar danát ailen porjoün kiketi oémaékemez 'vater Mardans zweite fehde mit den tscheremissen5 (uo. II. 99). Anyám: T'éupiéi mumjie, Pjzep mumiie 'meine mutter Ts., meine mutter P.' (uo. I. 134); T'éupiéi matuskaiz 'meine mutter Ts.5 (uo. I. 151); ibit-mátuskaie! éot iéorigde! 'meine mutter Ibit! gieb von deinen früchten5 (uo. I. 164); Vozo-mumiie! voMs vaisa en ko'skj 'meine mutter Vozo! entferne dich nicht zürnend5 (uo. I. 160); éabas T'éupiéi, Pizep mumiios! 'wir wünschen euch glück, ihr müttar Ts. und P.5 (uo. I. 134); T'suptéi Pizep, iu surmumiios 'Ts. und P. ihr fruchtbaren mutter-ströme5 (uo. I. 134); Xukmi vusur matuska medaz kiskeija, kwrdeija 'die mutter wasser mag unsere herde nicht erschrecken, verschüch-tern5 (uo. II. 182); giudiri-mumiis, sundi-mumiie 'meine donnermutter und meine sonnenmutter' (uo. I. 124); muziemmumiuii piiaz poniékom Mer mutter erde legén wir (opfer) in den schoss5 (uo. I. 124). Egyéb családi viszony: so-bera Sajtag $umja kisnoániz tuz §eé ülni kutkil'Xam 'azután S. és az ő Dzsumja felesége igen jól kezdtek élni5 (MŰNK. Votj. 55); Ibir-b ab a kid'oks éáud'Joz 'die Ibir-schwiegermutter spuckt hinaus5 (WICHM. II. 17); Matron apaj sur-durin odigzpol-gina marásai 'Matron nénike a patak partján csak egyszer szeretne csúnya dolgot tenni5 (MŰNK. Votj. 242); Oniéa apdj mar luid 'Onyiszja nénike mivé lettél?5 (uo. 250). Barátom: Vai, Is ak uir om, ta'-bere teék{Uaékisa suidom 'mein freund Isaak, láss uns jetzt spielen, láss uns einander schneller gebén5 (WICHM. II. 86); a d'ami uir om, ton ma uzaékod 'du mein freund mensch, was machst du da5 (uo. II. 52); lezo'd-a mons, ludkeis uirom, korkad 'lásst du mich, mein