Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1
26 KEETÉSZ MANÓ. Anyám: Kaldaé-ay gi ma§dl c K.-anya regéje' (PÁPAY, Nyelvt. 169); Kai tv é-ay ki kaj-sawdl f K.-anya idéző éneke' (ONGy. 268); v q,j söy otlala jéwor yontlvy imen c rénbika tépő farkas hajnal asszonyod5 (uo. 18); s@t Kaltvs nérdy naj c bűvös K. haragos istenasszony' (uo. 268). Bácsi: s oytem-piri-lov at-ort akem oltal c «koppasztott makkrécze magasságú fejedelemhős» bácsikám van' (ONGy. 13); uazdy or't-igi uul iigdl lauSl e a városi fejedelem bácsi idősebb fia szól' (PÁPAY, Nyelvt. 21); kat oypi mey'k'igi kát tusi 'a, kétfejű manó bácsi két szakáiszőre3 (uo. 55). (Az igi-t PÁPAY ö r e g-nek fordítja; én b á c s i-nak, mert a szó főnévi természetű; vö. igdl mandm iubina f az ura elmente után'; uo. 157.) Öcsém, bátyám, testvérem: oysatpi-iibdrlos apsjie 'Kézhüvelyes Tyiberlosz öcsiké' (PÁPAY, Nyelvt. 53); o)'satpi-íibdrlos aps émdn at yoiü 0. T. öcsénk hadd nyugodjon" (uo. 55); novi-las-mil-p onmay-ort isem hófehér sapkát tett fhős öcsém' (ONGy. 150); ním9lna-jq,ylanlmld y-ken-ort isem c hótalpon járó hótalpas gyors fhős öcsém' (uo. 107); loyna-jayla-loyey-ken ort turem c hóczipőn járó hóczipős gyors fhős öcsém' (uo. 113); yü sas éltem tav tanéem jütmay ürt ez em c lange getrocknetes pferdebein brechender held, mein brúder' (PATK. 22); pusteipe-narep tony ezem e held mit dem scharfspitzigen sábel, mein brúder' (uo. 24); oy ol- ay en-yusi-na y-tusd y-uy y dl jajem c «szán orra módjára görbült vörösfenyő szakállas száj» bátyám' (ONGy. 150); lant9 y-Ás tajdl-yo jajem 'táplálékos Obfői ember bátyám' (uo. 107). Fiam : jástöt Ár-még-y oi, kale-yoi p ag eta c da sagte er dem Á. m. y., k. y., seinem sohne' (PATK. 84); Kari-naykár-sewvl ort p oy el c « Kérges vörösfenyő kérge (színű) hajfonatos fejedelemhős» fia' (ONGy. 106). Egyéb rokonsági viszony: Pukkar igi yanmdn sidi lau§l Tukkar öreg nászod így szól' (PÁPAY, Nyelvt. 153); Pukkar-ig% y anmdm yoza ivyadi-sa Tukkar-öreg nászomhoz is elmenjetek' (uo. 151); Poi-lipetta kaplatyui jesnajemna vaideptldem Von meinem schwager P. 1. k. y. wurde ich eingeschláfert' (PATK. 132); N'alualt'sam