Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161

FINNUGOE HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 239 -ja s iihen tarttui noin paljot kalat 'farkamat a kútba dugtam és azon ragadt rajt annyi hal' Kans. I. 46 | aura tarttui kan­ta on 'az eke beleakadt a fatőkébe' uo. 73 | tarttui aisa aisan p d a h d n, rahe r ahk eh en takistui 'beleakadt a szánrúd a szánrúd végibe, összeakadt a szíj a szíjba' Kai. III. 93 | karhun kapáié tarttui rakoon 'a medve mancsa a résben fogva ma­radt' Kans. I. 70 | vaan tarttui ansaan jalastansa 'hanem lábánál fogva bennakadt a tőrben5 Sat. III. 33 | kenká tarttui terv a a n 'czipője beleragadt a kátrányba' uo. I. 76 | ja haapa­nan pááhán oli tarttunut hiilia 'és a vadrucza fejére szén ra­gadt' Kans. I. 10 | mind pistán hántani avantoon, niin se tarttuu joka karvan nenddn kala siitd, kun mind veddn ylös 'én a farkam a lékbe dugom, hát minden szál szőre végére hal akad onnan, mikor fölhúzom' uo. 63 || tarttui jalkaan ketulle 'bele­fogódzott a róka lábába' uo. I. 26 ] siitd seppo Ilmarinen tarttui t u k k a h a n urosta 'I. kovács aztán üstökön ragadta a hőst' Kai. XL. 137 j kiiskipd oli tarttunut lohen pyrstöön 'a sérincz belefogódzott a lazacz farkába' Kans. I. 262 j tarttuvat tove­riinsa kásin 'megragadják kezükkel társukat' Sat. II. 86. — 7) kouko otti ketun jalkaan ja veti 'a medve megragadta a róka lábát és húzta' Kans. I. 46. — 8) észt: kurku hakkama 'in der kehle stecken bleiben' WIED. Wb. | pigi hakkab sormede kii Ige 'pech bleibt an den fingéra, kiében' WIED. EGr. 554. lapp: a) S. te ma mon talle, jáhka, kihcucican tasa? 'azt hiszed, hogy én most majd ebbe beleakadok?' HAL. V. 118. — P) ku karnak tabéráni ta'réven sisa 'mikor a czipő beleakadt a kátrányba' uo. V. 187 j tihte kuutie taparanáma kirkid-swalks rez a kígyó odaszorult egy kőhasadékba' uo. II. 42. || N. te tará­vanih (v. veuttaih) m a n n uj h aktán eábbarin 'és ekkor odaragadt a holdhoz az edénynyel' HAL. III. 181 | albma-olbmo galdoi bigjim soejbam ja guölek darvanegje dasa 'az emberek kútjába tettem a farkam és a halak rajta akadtak' (darvvanet 'an etw. haften bleiben') FEIIS 6. — 7) S. te teáhpui iec mánnui 'ekkor odaragadt a holdhoz' uo. I. 78 | te tahpui ehca mánnui aktán tareve-kouhpocin 'ekkor odaragadt a holdhoz az edénynyel együtt' HAL. NyK. XXII. 314. — 8) K. a kitti ji paséan 'kézbe nem ragad' GENETZ : UF. I. 71. — s) N. vimag de fatti guofca scejbai 'végre megfogta a róka farkát' FRIIS 8.

Next

/
Thumbnails
Contents