Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161

240 BEKÉ ÖDÖN. mordvin: E. iurmado iurmas jaM, ko z o é d'a k a poygi 'es geht von gefángniss zu gefángniss, es bteibt nirgends stecken PAAS. II. 63 j scipecs a poygii smst ponast 'ihr haar bleibt nicht zwischen der zange stecken' PAAS. I. 112. cseremisz: kCzar. ftaslina't iwyak sil'mzd ... ana' fi el e'n pi'séd! 'so mögé auch Wassilis herz an Anna hangén !5 PORKKA. 31 | kP. laftras piédn kolen f er blieb im kot kiében und starb' GENETZ : SUS. Aik. VII. 16 | kises kutko piZes «cdie ameise bleibt im harz kiében' uo. 48 || bngen, os talySd'es piias töcat, sim talyS'des pizdlalda 'er sieht zu und indem er nach dem weissen füllen hascht, fasst er das schwarze' uo. 15 I ongen soya, soy-at, os tayas piZas töca 'er steht und sieht zu, steht und versucht den weissen bock zu fassen' uo. j os kömbe s pizas töca 'er versucht die weisse gans zu fassen' uo. | aftaőSn ci£es§ze kuco 'sie fasst die brust ihrer mutter' uo. 32. votják: a) vija suram murt 'hurokba akadt ember' MŰNK. VNpH. 55. — p) kik sika-vtújoslen vjlaz limi ug ku'd'dzd (sjkal-éuir) 'zwei brúder, an denen der schnee nicht haftet (die kuhhörner)' WIOHM. II. tm. 376. — i) volit hadiár viuie limi uz tu'kta (skáu-sur) 'der schnee bleibt nicht auf dem glatten horn (das kuhhorn)' uo. tm. 215. — ö) mo'ú-ke zek lujsal, pitém éer% no ei sedjljsal cwenn ich das grösste wáre, müsste ich mich nicht hinter der wolke verbergen' WICHM. I. d. 447. zürjen: a) k§ni ne s§d ponjis ? pojtsgs kost§ sibcl§ma 'wo ist denn der schwarze hund ? — in einem spalt im zaun blieb er stecken' WICHM. SÜS. Aik. XXI3 . 40. — p) V. med­b§rja sirkejse mii-k§ sed§ma 'az utolsó hurokba valami akadt5 FOKOS 38. osztják: a) E. téus malai sí tayarldsdn? 'tunguz, miért akadtál ott meg?' PÁPAY: UP. XV. 47 | idy'k yoéa an' tayar­liiüm 'jégben sem akadsz meg' uo. 70 | i d y k'n a an' tayarlnisdt 'vízben nem akadtak meg5 uo. 62. — (3) noyoé-laid% korddtna ta%n&s 'a fölfelé álló "vasakba akadt [az]' uo. 55. — 7) ioyo­yahm kurdi toyo-ymidmdds 'az ott hagyott lába oda ragadt hozzá' úo. 174 | oysar pozi yoza i iasl toyo yvnds 'a róka farkához az egyik keze odaragadt' uo. 101. vogul: a) É. ünléné m a n at ta%ni, lütné mán at yani

Next

/
Thumbnails
Contents