Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUGOR HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 229 a medve fogta az asszonyt, és kis darabokra törte ott az egész asszonyt' Kans. II. 92. — s) se otetaan, pannaan upeelle hantáán, sin ne revitadn 'azt megfogják, egy csödörnek a farkára kötik, ott szétszakítják' uo. 17 | hevonen siihen revitelldan ja kaikki syöddan ca lovat ott széttépik és egészen megeszik' uo. I. 186. —• C) kun mies on hakannut kaskea, niin on karhu tullut siihen ja sanpnut, etta: tdhdn et saa hakata, ettd tárna on hdnen pesdnpaikkansa 'mikor az ember irtást vágott, hát oda jött a medve és mondta, hogy itt nem vághatsz, hogy ez az ő vaczka helye' I. 165. mordvin: a) E. ved' sajima, alij t o z o tapama, vedínf marto covorama, vedini ejse ejkaksié ekse láma c man muss wasser nehmen, das ei darin zerschlagen, es mit dem wasser mischen, in diesem wasser das kind baden' PAAS. II. 3. — $) ton polat putlk nuvaras, ton iákat éstiik ugol p es rdeine gemahlin hánge an einen schiefen baum, dein kind zerschmettere an einer ecke' uo. 56 | piíe íakanzo putinée ugol pes c seine kleinen kinder zerschlug er an einer ecke5 uo. I. 60. — ?) M-. kerizd udjm-v asts preants cer schnitt ihm an der schlafstelle seinen kopf ab' AHLQV. MMordwGr. 102. zűrjén: P. ósis da koinis kenem rtéetinis vÖíislo te'céö *der bár und der wolf trennten dem pferde den bauch dórt :auf GEN. SUS. Aik. XVr 39. osztják: a) É. toda kanzdm iu% mdritl c ott száraz fát tördel' PÁPAY: UF. XV. 100. — f3) mur tödd %dt sugatht ca nép ott a házat rombolja' uo. 87. — f) men'k'-eui ma seda laidmna seudr'sem, seda i x^9S a manóleányt én ott fejszével összevagdaltam, meg is halt ott' uo. 66. — 8) AK. ninedf-n en mosta yajat űtaya, pet peí tag a ja mentceten, panyjt pan%et tag aj d mentceten! 'ist euch der mann nicht lieb, so reisset ihm seine schenkel ab da, wo seine schenkel sind, zerreisst ihm seine schulterblátter da, wo seine schulterblátter sind' PATK. II. 104 j pei pet tag a ja menimeden, kur kur tag a ja menimeden, kim tagameden "reisset ihm die schenkel ab, dá wo sie- [angewachsen] sind, reisset ihm seine béine ab, da, wo sie [angewachsen] sind, und werfet ihn hinaus' uo. 142. magyar: a) Bele'törik a körmüket az ajtó-félbe PPB1. A szerecsen egyenesre rugódva döfi fel a lándzsát s beletöri a