Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUGOR HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 227 lapp: S. te muhtéma ladkanén pára suuhkkan riőö vállai hát némelyek porrá zúzódtak a görgeteg alatt' HAL. V. 100. mordvin: a)E. kav p a n diné s sindirivit pizen koputan 'kőhalomba beletörnek rézkörmeim5 EEG. NyK. V. 109. — (3) E. sin packuct' nej i glus tarkas, sezén osinest siveksnés, se zen osinest siveksnés, sezén lisminest éiéeksnés csie gelangen nun an einen öden ort, dórt brach ihre achse ab, dórt ermüdete ihr pferdchen' PAAS. I. 70. — Y) E. lismen pilg(e) alov tapavtado, kolisa alov cavnvtado rihr werdet unter der rosse füssen zertreten werden, ihr werdet unter den rádern zerschmettert werden" uo. 172 | virin lamo jak'inze, lavw pilgen tsalginze, tsuvio alov sin pongit', tsuvt"o alov tsavovii c der wald hat viele wan•dernde, viele, die ihn mit den füssen treten, sie werden unter die báume geraten, sie werden unter den báumen zerschmettert werden' PAAS. Chrest. 25. magyar: a) Nem ió néked télben szánkáznod, oda törik egy olykor kezed avagy lábod (FortSzer. H3). — Elő nem viheti szándékát, belé törik a kése (SzD.: MVir. 18). Beletörött a kése, bicskája (CzF.). Mely kerékvágásban van már az mi kerekünk, ha hertelen csavarintjuk az rúdját, bizony bel étörik az mi kerekünk (BERCS. Lev. 124). Félek, hogy beletörik a fogad (MNGy. IX. 31). Fut a vezér maga is vesztébe, beletört a gyalázat szivébe (ARANY : Török Bálint). — (3) Ne iargaly 16-háton, ha akarod, hogy nyakad oda ne szakadgyon ielesben az kék szorű-fele louakon (FortSzer. K2b). Ha ez ellenvetéséé elomolnac, az többinek is v'elec eggyűtt oda kell szakadnioc (MOLNÁR A. Scult. 987). Megapad az Morva majd, Ócskáinak is kinyilik Ausztriára az útja, ha oda is kell szakadni neki, úgy is kevesedik (BERCS. Lev. 451). Addig jár a tök a jégre, hogy egyszer oda szakad (SzD.: MVir. 127). —• Valaki a más ember lovának vermet áss, belé szackad onnen lovánac a nyaka (HELT. Mes. 278). Kardgya maroclattya félbe szackada (GÖRCS.: Máty. 69). Szakadgyon félbe az én tiszteletem (ILLY.: Préd. II. 93). Nem egyhuzomban, egy igában, minden félben szakadás nélkül forditottam e könyvet (DEBR. : Ker. 31). — Nem szakad markába a dolog 'megszakadás nélkül dolgozik' (Háromszék m. MTsz.). Jól meggondolják császár hatalmát, kivel soha egy koronás király sem tött fel, s ha elkezdik