Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUGOR HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 207 király elküldött emberei közül néhányat, hogy menjenek, bújjanak a medve emberei mellé' HAL. III. 41. mordvin: E. vana ne sis^eiíi kostort ne alov kekéí! 'nézd, az alá a hét farakás alá bújj!' PAAS. Chr. 8 | kafé^igat rhenel! jo&ov, pel tidalov keksnit' 'a héják az égboltozaton elbújnak a felhők mögé' uo. | toné kekss kucka ekses c selbst verbarg er sich hinter einem tümpel' PAAS. II. 93 | soné koúikaksalov kekss 'selbst verbarg sie sich unter der kleinen bank an der tür' uo. 92 J éiéim-prasa Kafazs kékéé sishíi koétirRniji, poé 'der siebenköpfige Karjas versteckte sich unter diesen scheiterhaufen' uo. 136 | soné ugolc líeksé 'selbst verbarg er sich in einer ecke' uo. 94. cseremisz: nyK. i ma'r§ éd'hn S9ry9skd 'ein mann verbarg sich im wald' RAMSTEDT 130 j) kCzar. pa't§r lia't k§n, p§l seyja'k ot s§l §'l'§ 'wenn du stark wárest, würdest du dich nicht hinter den wolken verbergen" PORKKA 1 j olaca-ftulaca cdfidfá fiaraé fiufierleódn ar§a-fi ü t a é s§l§ koőeé; izi lapka sem pizd pird fiufierleédn toskalo§é jümalan éSlSn kodes; nemnan kocsaé jiiéas kinőd-singalzS küfíar jümalan édlSn kodes 'das bunte huhn vor dem bősen habicht in der spreuscheune sich verbergend weilt; der kleine, niedrige schwarze hund vor dem bősen wolfe sich unter der treppe versteckend bleibt; die speisen und getránke, die wir geniessen sollen, bleiben unter der diele verborgen' uo. d. 143. votják: tála vatkám 'elrejtőzött az erdőben' MŰNK. YNpH. 68 j kuar u l s uatskem 'unter die blátter hat er sich versteckt' WICHM. I. d. 449. zűrjén: V. kitís e-ne d'éebéan? 'hová bújsz el?' FOKOS 84 | agimist mij nekod sijes oz nögjav, gebsis préstől ulé' látván, hogy senki őt észre nem veszi, elrejtőzött az oltár alá' POPOV 21. allé pistáksen 'a hölgymenyét a kő alá bújik' uo. 4 | itse pistákse v es akk oon "maga elbúvik a fiatal erdőbe' uo. II. 125—6 | taaskin pistihe metsaan 'megint elbújt az erdőben' uo. III. 6 | kettu pistáysi piiloon juurikan allé 'a róka elrejtőzött a gyökérnövény alá' Kans. I. 26 | kun naki miesten tulevan, pistáytyi tyhjáán tynnyriin 'mikor látta, hogy az emberek jönnek, elrejtőzött egy üres hordóba' Sat. II. 170.