Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
202 BEKÉ ÖDÖN.' pécsöliek? (NyF. XL. 43). Olyan templomot épít a kapu elébe (MNGy. I. 390). Ha az apám levelit, amit születésem előtt adott, ki nem aggyátok, akkor ide égy templomot építték (Nyr. XV. 570). választ mordvin: E. avul! kockado, l'el'akaj, Het'líe tar kas, latko pías, ved'iú cudíme tarkines, a pando konas, pando pras, a varman tokamo tarkines: glad' tar kin es Xetakaj, piíé luga polanas, mázé luga poXanas! e wahlt ihn [einen platz] nicht, brüderchen, an einem feuchten ort in einer schlucht, an einem ort, wo das wasser strömt, nicht auf des hügels stirn, auf des hügels haupt, nicht an einem ort, wo wind blást: an einem ebenen ort, brüderchen, auf einer grünen wiese, auf einer schönen wiese!' PAAS. I. 208. gyújt, fűt*) finn: a) viritti**) pesán eteen páreistá pienoisen tuhn ca fészek előtt gyujtószilánkokból kis tüzet gerjesztett' Sat. IV. 17. •— (3) ottivat sitté muurin takaa, mistd löysivat, pareita ja sytyttivát niistd pienen tulen pesan eteen lattialle cvettek aztán, a hol találtak, a fal mögül gyujtószilánkot és ezekből gyújtottak tüzet a fészek előtt, a padlón5 uo. | kettu . .. sytyttlinyt valkean siihenjuurikkakokoon c a róka tüzet gyújtott *) A török nyelvekben is; pl. kumük: sewukka ot jaktlrma in der kálte zünde kein feuer an' NÉMETH: KSZ. XII. km. 218. u fai-tat ár: bu ajaj isjena kájtsa, yatgne mié ka jákkan ikán 'mikor ez a bácsi hazaért, felesége éppen tüzelt volt a kemenczében' PEÖHLE: NyK. XXXVIII. 104. kazáni-tatár: pickd jayarak bir c fűts be jobban a kályhába' BÁLINT II. 73 | munca jak- "a fürdőbe befűt' uo. **) Eredeti 'feszít, kifeszít' jelentésében szintén lativussal; pl. mies sille tielle viritti ansan hánelle c az ember azon az: úton tőrt állított (tkp. feszített) neki' Sat. III. 33 J mies oli linnun paulan metsdán virittányt raz ember madárkelepczét feszített ki az erdőben' uo. 77.