Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUGOR HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 181 vo.gul: É. joli-tqrémné ti taratuykwé patwdsém : kit tqrmV, kit kworsi' %alne tü ti pojtéltawdsém*) 'az alsó ég felé kezdett ím lebocsátani: [de] a két ég, két menny között ottan visszatartott' MŰNK. VogNGy. III. 116 \\-%üi:ém yqptém Kusmd-kwol Mvi sünt né tü ta pojeltésdném 'három rénökrömet Kozma házának ajtónyílásában, ott állítottam ím meg5 uo. IV. 52. Második csoport. fér**) finn: tehtiin sitten semmoinen arkku, ettá ihminen mahtui si sdlle 'csináltak aztán olyan ládát, hogy egy ember belefér' Kans. II. 18 ( allé maiján maata mahtui, allé seulan seisomahan 'a serleg alatt elfér fekve, a szita alatt állva5 Kai. XX. 95 j han sai eráaná talvi-pdivdnd niin paljon kaloja, kuin mahtui hdnen laituriins a cő egy téli napon annyi halat fogott, a mennyi belefért (paraszt)szánjába' BÜDENZ : FNy.2 143 | sinun on kuoma, 2J0 ^ as '> j kasvaneet niin isoksi jo, ett'emme. endd molemmat yht' aikaa p esddn mahdu c neked, koma, a kölykeid oly nagyra nőttek már, hogy többé nem férünk be egyszerre a fészekbe mind a ketten' Sat. III. 30 || észt: ega naad ühelda kőik sinna ei mahu 'allé zusammen habén sie clarin nicht *) pojti 'megszűnik, megállapodik5 (SZILASI). **) A török nyelvekben is; pl. oszmán-török: iki kilig bir kin a siymaz 'két kard egy hüvelybe nem fér' KUNOS, Oszmán-török nyelvkönyv 216. ufaitatár: iké kárbuz bér kult §kk a sejmas 'két dinnye nem fér egy hón alá' PRÖHLE : NyK. XXXVIII. km. 44 j iké tdkd báse bér kaz anya sejmas 'két kosfej nem fér egy üstbe5 uo. 45. sz. J l'ahiií áwwdl bujepne wd inéijné udcdp káramajenéa kárn§9ja sejarmen~m§ ikdn? 'azonban a [tested] hosszát és szélességét meg nem mérem, beleférek-e a hasadba?' uo. 106. 1. kumük: eki yarbuz bir koiya sijmas 'zwei wassermelonen finden in einem arme keinen raum5 NÉMETH : KSz. XII. km. 38. jarkendi-török: iski jolbas bér tiriya patmdz 'két oroszlán egy bőrbe nem fér KUNOS : KSz. VI. km. 26 | iski kéléj bér yélabya patmdz 'két kard egy hüvelybe nem fér' uo. 27. sz.