Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUÖOE HATÁBOZÓS SZERKEZETEK. 179 51 | tulivat myöhaán iltasella muutamaan kyláán, johon mielivát pysáhtyii yöksi 'késő e§te jöttek egy faluba, a hol meg akartak állapodni éjszakára5 no. 12—3 | hevonen pysáhtyi pihaan 'a ló megállt az udvaron5 SBT. SKL. 3 62 [ Matti, joka oli pysáhtynyt öven suuhun seisomaan, heitti sieltá verisellá harcin silmállá isántánsá poskeen 'Matyi, a ki megállt az ajtónyílásban, gazdáját onnan arczon dobta véres ökörszemmel5 Sat. IV. 159 || (Kemi) pyshayit yhthen p aikkhan 'megálltak egy helyen' CANNELIN : Suomi III. j. II. 86. — p) siihen seppo seisottihe syámmellá synkeállá 'ott megállt a kovács komor szívvel5 KaL XXXIV. 31 | mene I sanoi toiset, seisottuen tielle 'menj! mondták a többiek megállva az úton5 Sat. II. 14 | seisottui s elálle viimein, niemelle nimettömálle, mant er elle puuttomalle 'megállt végre a nyilt tengeren, egy névtelen félszigeten, fátlan szárazföldön5 Kai. I. 332 j jop' on seisottui oronen Osmon uuen pellon p a áh cin 'már megállt a rén Osmo új szántóföldje végén' uo. X. 53 | seisahtuu kuningas katsomaan tielle 'az úton megáll a király nézni5 Sat. II. 55-j seisahtui pihalle 'megállt az udvaron5 uo. I. 2 123 | öven suuhun seisataikse 'megáll az ajtószádban5 Kant. III. 20 (253. 1.). lapp: a) S. te son cu occahti tasá 'aztán ott megáll5 HAL. V. 48 | te skihpé cuoccaht sömés sad'd'ai lanta kürrai 'a hajó megállt egy helyen a szárazföld mellett5 uo. 144 j son Uj cuoccahtam uksa-kass kai 'megállt az ajtóban5 uo. VI. 35. — P) son cakkcat*) akta sad'd'ai 'megáll egy helyen5 uo. 154. — f) N. naste manai sin oudast, tassaci ko tat oudast mannamines orosti tam paike a la, kost manna Imi 'a csillag előttük megyén vala, míglen jutna és megállana a hely felett, a hol gyermek vala5 (KÁR.) FBLLM. II. Mát. II. 9. cseremisz: nyK. erydzd pbrtand zal fiuies sayald 'der sohn blieb auf der freitreppe stehen5 EAMSTEDT 125 [| kP. a()az Öene acaze tul 8üres soyaUt 'die mutter und der vater treten zum feuer5 GEN. SUS. Aik. VII. 28 | püngö tüy an it soyal, jühlat 'auf der fichte stumpf setze dich nicht, du verbrennst' uo. 69 1| kCzar. mialaldm, éoyaldm. Ozan ola keftdt on$§k§ cich kam [und] hielt an vor der bude in der stadt Kazán5 PORK. *) cakkcatét 'megáll, egy helyben marad5 . 12*