Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUGOR HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 175 .-a sátorban és éhezhetett (fckp. kapott éhezni)" uo. 76 | tlje tihte poika paca tanú palik se c hát az a fiú ott marad a dombon' uo. 119 | tihte kalleskucce peci tan koatacse 'az öregember a házikóban maradt' uo. III. 142 | tat paci uouhte tam sammá sad'd'ai stdmpit "ez így egy (ugyanazon) helyen maradt állva' uo. V. 53 | SmSt tal paci puccüt tan tollo-kadda i 'a háziasszony nesztelenül ott maradt a tűz mellett3 uo. 111 || N. te ta ruksis kolle piuhtas olmaj bacih ma-nnele 'ekkor a piros aranyruhás ember hátramaradt' uo. III. 178 | ies paci teina kurühpusuvvum rihtin koat-s ad'd'ai 'maga [ott] maradt az összekötözött bőrrel a sátorhelyen' uo. 172 j muhte mon, kuhte leám ollies pe dsie poarrasemus, lám páhcdm véli mailmai mangq kdvistuso oaidniet ja hullat 'én azonban, ki az egész család legidősebbike vagyok, még életben (tkp. világban) maradtam, hogy sok csalárdságot lássak és halljak' uo. 185 | de ledje owta bartne asan da sadjai mi baci sullui c cla hatten sie schon einen knaben anstatt dessen, der auf der insel geblieben war, geschickt' QVIGST. SUS. Aik. III. 34 | niéVda bacca mceccai 'das mádchen aber blieb im walde' uo. 28 | de bagi stallg d a s a cda bíieb stallo dórt'uo. 36 | niéida dadja : uatte bacca mmr'kan su mannjai)) 'das mádchen sagt: «dass es als ein zeichen nach mir bleibe»' uo. 28 j de bartnen li baccan bissg gaddai da sullui 'der knabe hatte seine büchse auf der insel vergessen' QVIGST. 33 j nu dat baci heggi 'so blieb er am lében' SANDB. uo. 16. — p) E. ja gáles grröi goatan galggs oedost goejos gaise 'den ganzen sommer hindurch blieb der mann daheim bei seinem weibe' uo. 10. — Y) KÍ SOM klftij koppá ta% ssi 'ő ott maradt a veremben' GEN. UF. I. 70 ! i tof kuetjejiked tenn rajjá, konn tij vüilg'iepp.éd 'és ott maradjatok mindaddig, míg onnét kimentek' (KÁR. ford.) GEN. Máté X. 11. mordvin: a) M.. a sa al'atnen uzirsa ilats ez a, 'die axt dieser mánner blieb zurück' AHLQV. MMGr. 117 | várdd pras atand, vazjts e sk ilats 'von oben fiel ein greis, seine mütze blieb dórt' uo. 141 | ilatt iazk mon samozin 'maradj itt, míg eljövök' BUDENZ: MNy. 258. sz. | kadeét Hadi kudu 'hagyjátok, maradjon itthon' uo. 310. sz. j véli Hadi 'a faluban marad' uo. 66. sz. j bajart tes ilats c az úrnál maradt' uo. 75. sz. j virgasis lisis kedjnts potmista, kedits ilats durakt kdts 'der