Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161

FINNUGOR HATÁROZÓS SZERKEZETEK. 175 .-a sátorban és éhezhetett (fckp. kapott éhezni)" uo. 76 | tlje tihte poika paca tanú palik se c hát az a fiú ott marad a dombon' uo. 119 | tihte kalleskucce peci tan koatacse 'az öregember a házikóban maradt' uo. III. 142 | tat paci uouhte tam sammá sad'd'ai stdmpit "ez így egy (ugyanazon) helyen maradt állva' uo. V. 53 | SmSt tal paci puccüt tan tollo-kadda i 'a háziasszony nesztelenül ott maradt a tűz mellett3 uo. 111 || N. te ta ruksis kolle piuhtas olmaj bacih ma-nnele 'ekkor a piros aranyruhás ember hátramaradt' uo. III. 178 | ies paci teina kurühpusuvvum rihtin koat-s ad'd'ai 'maga [ott] maradt az összekötözött bőrrel a sátorhelyen' uo. 172 j muhte mon, kuhte leám ollies pe dsie poarrasemus, lám páhcdm véli mailmai mangq kdvistuso oaid­niet ja hullat 'én azonban, ki az egész család legidősebbike va­gyok, még életben (tkp. világban) maradtam, hogy sok csalárd­ságot lássak és halljak' uo. 185 | de ledje owta bartne asan da sadjai mi baci sullui c cla hatten sie schon einen knaben an­statt dessen, der auf der insel geblieben war, geschickt' QVIGST. SUS. Aik. III. 34 | niéVda bacca mceccai 'das mádchen aber blieb im walde' uo. 28 | de bagi stallg d a s a cda bíieb stallo dórt'uo. 36 | niéida dadja : uatte bacca mmr'kan su mannjai)) 'das mádchen sagt: «dass es als ein zeichen nach mir bleibe»' uo. 28 j de bartnen li baccan bissg gaddai da sullui 'der knabe hatte seine büchse auf der insel vergessen' QVIGST. 33 j nu dat baci heggi 'so blieb er am lében' SANDB. uo. 16. — p) E. ja gáles grröi goatan galggs oedost goejos gaise 'den ganzen sommer hindurch blieb der mann daheim bei seinem weibe' uo. 10. — Y) KÍ SOM klftij koppá ta% ssi 'ő ott maradt a veremben' GEN. UF. I. 70 ! i tof kuetjejiked tenn rajjá, konn tij vüilg'iepp.éd 'és ott maradjatok mindaddig, míg onnét kimen­tek' (KÁR. ford.) GEN. Máté X. 11. mordvin: a) M.. a sa al'atnen uzirsa ilats ez a, 'die axt dieser mánner blieb zurück' AHLQV. MMGr. 117 | várdd pras atand, vazjts e sk ilats 'von oben fiel ein greis, seine mütze blieb dórt' uo. 141 | ilatt iazk mon samozin 'maradj itt, míg eljövök' BUDENZ: MNy. 258. sz. | kadeét Hadi kudu 'hagyjátok, maradjon itthon' uo. 310. sz. j véli Hadi 'a faluban marad' uo. 66. sz. j bajart tes ilats c az úrnál maradt' uo. 75. sz. j virgasis lisis kedjnts potmista, kedits ilats durakt kdts 'der

Next

/
Thumbnails
Contents