Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
166 ВЕКЕ ÖDÖN. senün-titpe xar nürum äjet paina jümut edem jümén ur, anget edem außen ur meiúa% edot 'auf der kleinen waldinsel mit, einem gemischten lindenhaine ein von tranbenkirsehen strotzender traubenkirschenhügel, ein von hagebutten strotzender hagebutten hügel erhob sich [hier]' uo. 194. Azt, hogy 'teremt, támaszt', a finn nyelv a luoda igével fejezi ki, a melynek eredeti jelentése 'vet, elvet, levet, küld'. Ehhez a csoporthoz csatlakozik a csinál, tesz, épít s még egynéhány hasonló jelentésű ige, melyeket a teremt ige szinonimáiul foghatunk föl, s így érthető a velük járó lativus. A hatodik csoportot a következő igék alkotják: eltűniky elvész, elveszt, eltéved, eltéveszt, elbúvik, elrejtőzik, elrejt. Bővebb magyarázatra itt nincs is szükség, mert ezek még az előbbi csoport igéinél is világosabban éreztetik, hogy mozgást fejeznek ki. A legtöbb vitára a belevész, belehal, belefullad, belefojt, beleöl, beleveszt-féle szerkezetek adtak a nyelvészeknek alkalmai A bennük rejlő gondolkodásmódot egy nyelvtudós sem látta meg oly éles szemmel, mint MISTELI idézett bírálatában, a hol ezt mondja: «... das wird an finnen und magyarén nicht anstoss erregen : poika kuoli veteken 'der knabe starb im (eigentlich ins) wasser5 und ebenso magyar, vízbe fúlni, halni, veszni 'ertrinken5, eigentlich 'ins wasser ersticken, sterben, untergehen'. Ist wirklich die annähme eines illativs ,unmöglich' und diejenige einer indifferenten Ortsbestimmung das einzig zulässige? Ist 'verschwand im wasser' und Verschwand ins wasser' dasselbe, und wer verbietet die letztere konstruktion bei 'sterben' in anderen sprachen? etwa der deutsche Sprachgebrauch? Die verse Kalew. V. 141 flg. veen kalvosta katosi kiven kirjavan sisähän 'verschwand von der Oberfläche des wassers in einen bunten stein hinein' (sisä Innenseite') bieten ein verbum, katosi infinitiv kadota, dessen bedeutung zwischen 'sich stürzen' und 'umkommen' schwankt, hier würde auch der Verfasser den illativ nicht ,unmöglich' finden. Aber auch bei den übrigen vérben stimme ich JAHNSSON bei, der s. 62 fortwährende und überwältigende einwirkung als sinn dieser konstruktion angibt; kuoli vedessä wäre: 'starb im wasser', sodass das wasser nur als ort, nicht als Ursache des todes erscheine; kuoli vedestä 'starb vom,