Nyelvtudományi Közlemények 42. kötet (1913)
Tanulmányok - Beke Ödön: A finnugor szóösszetételhez 345
A FINNUGOK SZÓÖSSZETÉTELHEZ. 399 taysi ohrasia egy szarvnyi zab' III. 8 | muüV on pitkát piipun varret, kopat kopran tdytehiset "másoknak van hosszú pipaszáruk, markot betöltő kupakjuk' II. 298 | kouran taysi 'maroknyi' | minulla on pivon taysi mar jója 'nekem egy marok bogyóm van' BUDENZ, Finn nyelvtan2 86 | taittoi... sylin táyen vastaksia 'letört egy ölre való seprűágat' Kant.3 III. 9 j poltin oman puolisoni, sytytin syleni táyen 'elégettem a saját feleségemet, fölgyújtottam ölbevalómat5 35. észt: Iqeva-töié 'schiffsladung' WIED. Wb. 1252 j klázitaié öLut ein glas bier' Gramm. 618 | kaks köti-, v. korvi-táit öunu 'zwei sack- od. korbvoll ápfeP AHRENS, Gramm. II. 22 || kőhu-taié 'der bedarf zu einmaiigem essen5, kohu-t. sdma 'satt werden' WIED. Wb. 404 | pea-taiz 'rausch', pea-taie jöma 'so viel trinken, wie zum berauschen nötig ist', pea-taie nutma 'sich recht ausweinen' 1252 sü-tqje tahan ma sulle kiill anda, aga mitte pe_a-tait 'einen mundvoll will ich dir wohl gebén, aber nicht einen kopf voll (d. h. so viel, um dich zu berauschen)' 1253 j vötan sü-tüje leiba 'ich nehme einen mundvoll brot' Gramm. 617 j kas anti kaa snutáis viina 'wurde auch ein mundvoll branntwein gégében?' AHRENS II. 47 | mind sain ju suutáie 'ich bekam schon einen schnaps' uo. [ suutáis soolast on parem kui mau-tais magedat 'ein mundvoll salziges ist besser, als ein magenvoll ungesalzenes' 22 J hea lőua-táié 'ein guter schluck' (l. 'kinn') WIED. Wb. 1252 ; )iina tqiz 'ein weniges, ein bischen (besonders, wo mehr erwartet wurde)' uo.; ei nina tőit adja 'nicht eine nase voll, nicht das geringste' 7-59 silma-taié 'trumm, so viel zwirn, wie zu einmaligen einfadeln gehört' 1253 | pihu-táiz 'eine handvoll' (p. 'handfláche') 897 I sülé tőié 'schwangerschaft' 1215 j p ihu-tqjz nciha on enam km süie-taiz kulda 'eine handvoll sehen ist mehr, als ein schoosvoll hören' Gramm. 441 [ jala-táiz 'fusslánge, -breite,. schritt'; ei könni enam jala-tqj,t 'er geht keinen schritt mehr' j té vaga sant, ei sa sqita jala-tait 'der weg ist gar zu schlecht, man kann keinen schritt fahren' Wb. 1252 | üks jala taiz mád 'einen fuss breit lanSes' 151 \ jalatöiz nqelu 'so viel nágel, wie zum beschlagen eines fusses nötig sind' 1252 I piha-taiz, kere-t., naha-t. 'ein buckelvoll prügel' (p. 'oberrücken, schulter', k. 'körper, leib', n. 'haut')