Nyelvtudományi Közlemények 42. kötet (1913)

Tanulmányok - Beke Ödön: A finnugor szóösszetételhez 345

392 BEKÉ ÖDÖN. 2. Osztják. E. (AHLQV.) VOS-UA "die einwohnerschaft einer stadt (stadt­voll)3 | vqs-téAÍ ár yojem 'teli falu sok emberem5 PÁPAY : ONGy. 255 | u a s-t el sangan no/hs 'az egész város harangja szól3 PÁPAY: UF. XV. 126 | KK. kát vos tét yadoy táda tant pö­jemna vejájet 'aus mangel an nahrung wurde die ganze bevöl­kerung zweier stádte von hunger ergriffen' PATK., Die Irtysch­qstjaken II. 34 || AK. v o s-t ét ar-yojen, pügot-tét ar yojen nuda vage cdeine zahlreichen mannen aus der ganzen stadt, aus dem ganzen dorfe rufe zusammen3 uo. 42 | É. Tandal-igi uas­tel mur aktds, kbr't-tel mur aktds 'a Tandal-öreg az egész város népét összegyűjtötte, az egész falu népét összegyűjtötte' PÁPAY: UF. XV. 66 ü É. (AHLQV.) mü-téA 'die ganze erde' || É. yat-teli ár nampren tuwsm ewilt 'teli házam sok porát mi­közben kivitték' PÁPAY: ONGy. 174? \\ talán yá(3-tel uas uelmal regész ladikkal teli réczét fogott' UF. XV. 157 | xbntdy-mou lábdt yáft-tel olmel 'kondavidéki hét teli csónak volt' 139 || (AHLQV.) tuit-téA 'fuhre (schlittenvoll)' || ont-%ári uoián noyá tehn put-tel sirtna tüllám 'erdei rénbika zsíros húsával teli egész fazekat majd akkor hozok' PÁPAY: UF. XV. 140 || (AHLQV.) án-tél-kcm 'so viel, wie eine schale voll'|| (AHLQV.) nali-téA 'ein löffei­voll5 | kev-án-evilt jinkna nali-télna mása 'aus der flasche wurde er mit einem löffelvoll wasser beschenkt' AHLQV., Über die sprache der nord-ostjaken 6. É. (AHLQV.) sém-téA 'tropfen (auge-voll)' \\jos-téA 'handvoll; geschenk zur bestechung' || kus-téA, kunj-teA, kunéi-téA 'hand­voll' |! náfitdm iv% l alt el tuuásá vízen úszó fából egy ölre valót hozz csak' PÁPAY: UF. XV. 138 | val'-juyi %ölom ál-tél loyndltlem, üns-juyi nel ál-téln' lonydltlem 'des wilden ros­marins(?) drei arme voll trag' ich hinein, des wachholders vier arme voll trag' ich hinein3 ONGy. 234. AK. ái %ui jástöt taí-tet ár /ojet, moi tét ár yojeta 'der jüngere mann sagte den zahlreichen mánnern der ganzen kriegsschaar, den zahlreichen mánnern der ganzen freiwerber­schaar3 PATK. II. 62 || KK. vocum-vőrt-iga cáca voc jeni yareja évén ene kastem tét mun tekasteu 'zu dem schönen platz der

Next

/
Thumbnails
Contents