Nyelvtudományi Közlemények 42. kötet (1913)

Kisebb közlemények - Melich János: Adalék a magyar szótárirodalomhoz 342

342 KISEBB KÖZLEMÉNYEK. Adalékok a magyar szótárirodalomhoz. I. VERANCSICS Dictionariuma. E szótárunk magyar nyelvi anya­gáról azt állítottam (A m. szótárirodalom 107—109.), hogy szerzője a magyar-nyelvi anyagot a saját tudásából merítette, s hogy CALEPiNust egyáltalában nem használta. E nézetet két okból vallottam: 1. VE­RANCsicsnak 1595-ben Velenczében megjelent «Dictionariuni»-ában a magyar szókincsből csak a legszükségesebb tudnivalók vannak közölve. Ehhez pedig V.-nak, a ki magyarul jól tudott, nem kellett segéd­könyv. 2. E szókészletben semmi olyast nem találtam, a miből segéd­könyv használatára következtethettem volna. Nemrégiben azonban olyan bizonyítékra bukkantam, a mely kétségtelenné teszi, hogy VERANCSICS a maga szótárkáját főleg CALEPI­NUS alapján készítette. A bizonyíték erre CALEPINUS egy sajtóhibája, a mely VERANcsicsnál ismétlődik. A hely VERANCsicsnál ez : «(Latiné) Sinciput — (Italice) Fronté •— (Germanice) Hirn — (Dalmatice) Time —- (Vngarice) Borcza*. Mi ez a boreza? Ha megnézzük CALE-piNUsnak 1595-ig megjelent kiadásait, az 1585., 1588., 1590. és az 1594. éviben ezt találjuk: «Sinciput — Borcza, as főnek első reze». Az 1586. évi kiadásban*) a Borcza szó úgy van nyomtatva (1. a m. n. múzeumi példányt), hogy akár Boroza-, akár Borezan&k olvas­ható. Biztos dolog, hogy CALEPiNusnak Borcza (v. Boroza, Boreza) szava sajtóhiba orcza helyett (vö. MA.1 , 2 , 3 : Sinciput — Ortza, Főnec első része», hasonlóan PP.1 , 2 ). Ha mármost VERANCSICS átveszi CALE­PINUS 1586. évi kiadásának sajtóhibáját, ebből következik, hogy ezt a szótárt használta, mégpedig, mint látható, kevés kritikával. A mikor mármost VERANCSICS 1595-ben megjelent szótára előszavában ezt írja: «En libellum, quem ante multos anno s, non m ultis die­bus collegei"am», szavait úgy kell értenünk, hogy sok évvel az­előtt néhány nap alatt szerkesztette egybe. Művének főforrása CALE­PINUS 1586. évi kiadása. Még csak azt jegyzem meg, hogy VERANCSICS szótárának horvát-nyelvi anyagáról azt tartják, hogy sok benne az orosz alapján tudatosan csinált horvát szó (1. BERNEKER EtWb. 409)­II. Bóka. Evvel a névvel a mai növénytani munkák az A s t r a -galus-t jelölik (1. pl. WAGNER-MÁGOCSY-DIEZ : Magyarország virágos növényei 148, 149). Az a kérdés, mi e szó eredete, története. A lat. astragalus nak a középkorban három jelentése van. Eze­ket CALEPiNusnak 1585. évi kiadása így magyarázza: Jelent a szó «Os pedis in animalibus quibusdam supra calcaneum á Latinis Talus *) Az 1587. évi kiadást nem láthattam.

Next

/
Thumbnails
Contents