Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Kara Ferencz: Északi-osztják határozók - I. 1
4 KARA FERENCZ. giás hatásnak betudható rendellenességeket találunk : am jorémt én helyettem {jor hely) MŰNK. Vog. Nyj. 18. (v. ö. paltén, paltém I. 129., 139.); éli-pálémt előttem, u. o. 20. Kondai nyelvjárásban : ám eltém-poálémt, eltén-poálént stb. előttem, előtted stb. u. o. 200; am peltémt khörem aw ál nekem három leányom van T. IV. 370. Végül megemlíthetjük, hogy az ablativusi -l mindig a nyomatékosító -ta, -t elemmel van ellátva (tolta, selta, kámdlta, hidlt). Mintha pleonazmus rejlenek a következő alakokban: űa-peláii iis este felé jött (az idő) 37 : 1641. | áttíiá éjjel 37 : 361. * * * Feldolgozott szövegek: ZICHY JENŐ gróf harmadik ázsiai utazása V. kötet. Osztják népköltési gyűjtemény. Az osztják nép hitvilágára vonatkozó hősi énekek, istenidéző igék és medveénekek. EEGULY ANTAL hagyatéka és saját gyűjtése alapján közzéteszi PÁPAY JÓZSEF. Budapest-Leipzig 1905. — Északi osztják nyelvtanulmányok: NyK. 36., 37., 38. k. — Über die sprache der nord-ostjaken. Sprachtexte, wörtersammlung und grammatik von Dr. AUGUST AHLQVIST. Helsingfors. 1880. — A fősúlyt természetesen a EEGULY- és a PÁPAY-fele szövegekre fektettem, a mennyiben AHLQVIST szövegei pontosság és osztjákosság szempontjából nem eléggé megbízhatók.*) A mi a hangjelölést illeti, a Népköltési Gyűjtemény hangjelzését a következő, a lényeget egyáltalában nem érintő változtatásokkal igyekeztem a NyK.-ben megjelent osztják szövegek hangjelzéséhez közelebb hozni: a h. á, a h. á (a vogul idézetekben is), e h. s, § h. s, d h. §, f h. i, vu li. u. — AHLQVIST szövegeiben a következő változtatásokat tettem: a baloldalán kis vonással ellátott l h. A, g h. r, n h. y, z h. %, s h. s. *) Eövidítések. A hol két szám van, ott az első a NyK. megfelelő kötetét, a második pedig a lapszámot jelenti. Egy szám a Népköltési, egy szám és A. az AffLQViST-féle gyűjtemény megfelelő lapszámát jelzi. — SUS. Aik.: Suomalaís-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja, a római szám a kötetre, az arab a lapszámra vonatkozik. A magyar példákat túlnyomó részben SiMONYinak Magyar Határozók czímü művéből vettem.