Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)

Tanulmányok - Medveczky Károly: A votják nyelv szóképzése - II. 413

A VOTJÁK NYELV SZÓKÉPZÉSE. 419 läkjamäniz tätcämez-no ид lıı-ni 'a medve remegtében ugrani sem tudott már' VNpk. 121. Sz. 4. Az igenév mint a főcselekmény egyik tagjának a jelzője. I. A jelzett szó az igenévben kifejezett cselekvésnek cse­lekvő alanya: áj az alany a cselekvést a jelenben végzi: uisini 'fallen': viıııad utsem swiied 'die erde, die dir auf die wangen fällt' A. XI. 125. MU. — dzu&anj 'aufgehen': dzuzam sundj pala 'gegen die aufgehende sonne' A. XL 147. G. (Igen ritka példák.) b) az alany a cselekvést már a múltban végrehajtotta: otcaskini 'összegyülekezik': otcaskäm-kaUk 'összegyülekezett nép' VNpk. 62. M. — lîktînı 'jönni, megjönni': líktem saidat 'der heimgekehrte sóidat' A. XIX. 134. J. — Ijktjnj 'kommen, ge­langen' : líktem kmoie'd-no koskoz 'dein gast, der zu dir ge­kommen ist, geht weg' A. XIX. 3. U. — kitini 'marad, fenn­marad': kiläm komakjos 'a megmaradt poczok' VNpk. 1. О. — vor Akini 'születni': vii' tolegä vordkäm jnnallî 'új holdkor született gyermeknek' VNpk. 9. 0. — vordini 'szülni': nil-pi vordäm kıs­nolän 'gyermeket szült asszonynak' VNpk. 17. 0. c) a jelzett szó — a cselekvő alany — az igenévben ki­fejezett cselekvés végrehajtása által bizonyos állapotba jutott a következő példákban: kulfıiî 'sterben': kıdem murtioslî 'den ver­storbenen menschen' A. XI. 1G6. G. — d'uıjnî 'trinken': d'uiem murtlen kılız saz mariién kılınız ад ke'U'j 'die worte des betrun­kenen stimmen nicht mit den worten des nüchternen überein' A. XIX. 2. U. — vislni 'krank liegen, krank sein': sim visem m'urt 'szem-beteg ember' Chr. 42. U. — toljini 'telel': Umi-ulin toljäm kudi 'a hó alatt telelt áfonya' VNpk. 2. 0. — kwasmini 'kiszárad': kwaémam cagän kä 'kiszáradt szilánkkal' VNpk. 23. 0. İE. A jelzett szó az igenévben kifejezett cselekvés tárgya : a) mozgást jelentő igék mellett: hislini 'werfen, wegwer­fen, im stich lassen': kustem kut 'einen weggeworfenen bast­schuh' A. XIX. 117. M. — kettini 'hátra hagyni': keltámjosiz cisto 'ott hagyott tagjait' VNpk. 86. M. — paktini 'sitzen, legen, aufstellen, errichten': bazars по puktem vuz övöui 'nein, es sind keine in dem bazar zum verkauf aufgestellte waaren' A. XL 72. J. -— kizini 'säen': kiéem d'-ш med datitoz 'es gedeihe der gesäete same' A. XL 123. MU. — paUkini 'ausstreuten': palikem d'uı

Next

/
Thumbnails
Contents