Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Medveczky Károly: A votják nyelv szóképzése - II. 413
A VOTJÁK NYELV SZÓKÉPZÉSE. 417 adttzemez vilimte 'der narr hatte nie einen pflüg gesehen' A. XIX. 78. MU. — иШпл 'leben3: uiiiemed uz lo c du kannst nicht leben' A. XIX. 84. MU. 2. Az igenév mint tárgy: ponini 'helyezni': adti'éi топ kitsi ponemde láttam, hogy hová tetted' A. XIX. 125. Gr. — sotim 'geben': Щк pol итог sotemize sedjsa 'als er merkte, dass Gott zweimal glücklich regen gegeben hatte' A. XIX. 141. G. — vetlînî 'wandern': kîldîsin dugdiz vetlemîs ckjldjsin hörte auf, auf den ackerrainen zu wandern' A. XIX. 143. G. — siini 'essen': voğjdskisa uískem gondir ad'amiles isabei-ndn éiemé's 'neidisch sah der bär an, wie der mensch sein Weizenbrot ass' A. XIX. HG. M. — siiskini 'eddegélni, ebédelni': siiskemis dugdem beraz saitan izni videm 'nachdem der teufel zu essen aufgehört hatte, legte er sich schlafen' A. XIX. 89. J. — koskini 'wegfahren3: ta peres södem koskemzes no lezem niljosse nisa 'der alte merkte, dass sie wegfuhren und schickte seine töchter um (nach den fliehenden) zu jagen' A. XIX. 93. J. — ponini 'setzen, legen': päuesmurtlen imistiz suiki potni huti ékem bere eidami uskem no soues kize timi ponemze ad'd'zem 'als der schäum aus dem munde des waldgeistes herauszukommen anfing, schaute der mann (den waldgeist) an und sah, dass er seinen finger in's feuer hineingesteckt hatte3 A. XIX. 84. J. — teskiltini 'fricskázni': ki'Usi teskil'temme medad a'd'dzif 'damit du nicht siehst, an welche stelle ich dir den schneller gebe' A. XIX. 86. J. — veraskini 'sprechen, sich unterreden': taoslen veraékemzes ad'ami vés kiiLiisa ищет 'der mann hörte alles, was sie sagten' A. XIX. 89. J. •— vordiskini 'születni': mardan-atailes kitin vordiskemzs um to'diske 'wir wissen nicht, wo vater Mardan geboren war3 A. XIX. 98. J. — orisini 'vorübergehen': dauir orisemds södi'd-a? 'bemerktest du, dass deine lebtage vergehen' A. XL 56. MU. — minini 'gehen': o'zi bus-vauen minemzs todsa porjos 'die tscheremissen wussten, dass er so zu pferde reiste' A. XIX. 99. J. — bardini 'weinen': ludkeis svuino veram má'ui bördemzs 'auch diesem erzählte der hase, warum er weinte3 A. XIX. 108. J. — и£ащ 'tun': obida ö'z-ke по ad'd'zi murtlis mau uzamze 'der waldgeist hat nicht gesehen, was der mensch getan hat' A. XIX. 56. MU. 3. Az igenév mint határozó: kîskânî 'fürchten': a kabak-