Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Medveczky Károly: A votják nyelv szóképzése - II. 413
А VОТJAK NYELV SZÓKÉPZÉSE. 415 югt'sini 'vergehen': aikai no arlen ort'semez 'ach das jähr vergeht' А. XL 57. MU. — sârini 'zerbrechen, zerstören, vernichten': söremed 'du hast ausgestochen' A. XIX. 59. MU. Néha az igenév -m instrumentális-raggal van ellátva: kulini 'sterben': uís no pinalez — kalemin 'sie untersucht das kind — es war tot' A. XIX. 150. G. — uisini 'fallen': no odigezlen kik kuiirí tiliiez ullarl iaşemin pe 'von einer fielen zwei drei federn herab' A. XIX. 92. J. b) Az -m-képzős igenévhez segédige járult s az így létrejött összetett alak bevégzett cselekvést fejez ki: potini 'herauskommen': evén potem 'er kam nicht heraus' A. XIX. 160. G. —• settini 'finden': evei settein 'er fand keine u. s. w.' A. XIX. 122. G. — bigatini 'können,, vermögen, im stände sein': pinaljosse emdim evei bigatem 'sie war nicht im stände ihre söhne zu ernähren' A. XIX. 125. G. — vetlini 'gehen, reisen, wandern5: vetlems evel 'Ich bin da nicht gewesen' A. XIX. 130. G. — pîrînî 'eingehen': evel pirem 'er kroch nicht hinein' A. XIX. 134. G. — kilini 'hören': evel no kililem saidat 'der soldat bemerkte es nicht' A. XIX. 135. — zorini 'regen': eoel zor emin 'es hat nicht •geregnet' A. XIX. 141. G. — daltini 'gedeihen': nuindiezlen íéziiez dőltem a vinizlen evel dauern 'der hafer des älteren bruders gedieh, derjenige des jüngeren aber nicht' A. XIX. 144. G. — teakiani 'meinen, denken': evel isaklam vo£o saris 'er hatte •die vozo's nicht im sinne' A. XIX. 134. J. •—• isaUani 'bántani, megbántani': evel no i'saUam so saldatez 'sie rührten den Soldaten auch nicht an' A. XIX. 134. J. — netini 'öffnen': ustem váu 'Ich habe geöffnet' A. XIX. 56. MU. — kutiskini 'anfangen': dis-kuten tubini kutiskem viiaem 'er soll angefangen haben ganz angekleidet auf eine eberesche zu klettern' A. XIX. 97. J. —• uiaini 'leben': mardan-atai d'ééts ищет viiaem 'Vater Mardan lebte glücklich' A. XIX. 98. J. — daéani 'készíteni, előre készíteni': porjosien mardan-ataiez muhitini dasam guizi viıuem 'die tscheremissen hatten eine fallgrube für vater Mardan in bereitschaft, um ihn in dieselbe stürzen zu lassen' A. XIX, 99. J. — dişini 'lernen': so sâua-vi doraz éáuaze oktirıi páuesmurt disem viıuem 'der waldgeist hatte gelernt, die haselhühner aus den .schlingen zu nehmen' A. XIX. 85. J. 27*