Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Zürjén népköltészeti mutatványok - I. 275
ZÜEJÉN NÉPKÖLTÉSZETI MUTATVÁNYOK. 301 Azután németek, tatárok jöttek a leányt kérni. A leány anyjának kezdett könyörögni: «Anyuskám, anyám! válts ki engem, válts ki.» — Hát mivel vált(s)alak ki? 25 ((Istállódban (istállód közepén)[van] legkedvesebb tehened.» Az anya feleli (mondja) leányának: — Annyit te magad nem érsz meg. Akkor a leány atyjának kezdett könyörögni: «Apuskám, atyám! válts ki engem, válts ki.» 30 — Mivel váltalak ki téged ? ((Istállódban van legkedvesebb lovad.» Az atyja megint mondja: — Annyit, lányom, te magad nem érsz meg. Akkor a leány testvérének kezdett könyörögni: 35 «Bátyám, bátyám, válts ki engem, válts ki.» — Mivel váltalak én ki? ((Istállódban van legkedvesebb lovad.» A testvére megint mondja: — Annyit, húgom, te magad nem érsz meg. 40 Akkor a leány sógornőjének is kezd könyörögni: «Anyuskám, ángyom, válts ki engem, válts ki.» — Mivel váltalak ki téged? ((Kamrádban jó (tkp. orosz) posztóból való bundád és jó posztóból való kabátod lóg.» 45 Az ángya megint mondja: — Annyit te magad nem érsz meg. Akkor a Uo&man leányt a németek, tatárok el is vitték. Jegyzetek. E dalt közlőm egy Kep^eMts (ker-t'somja) falvából (a Vicsegda felső folyásánál) való asszonytól tanulta. 1. t'sogman helyett tsuzman-t is mondanak. LYTKIN (3i>ip-HHCKÍH H3UKT) 161—2) szintén Usztsziszolszkból közöl egy dalt, melynek minden versszaka így kezdődik: Uuzmgr nilg, isabane, Uaban§! a mit így fordít: '.no^Ka ropHOCTaa, ^aőaHS,"íaöaHB!' és utána WICHMANN (SUS. Aik. X. 66): «Cabanö, Cabanö, die Tochter des Hermelins!» LYTK. t'suz'mer, WIED. tsuzmar, tsiiémör, tsuímor (P., TL), GEN. cuzmér, WICHM. (FÜF. III. 125) Hsu£m§r Nyelvtudományi Közlemények. XL1. 20