Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Zürjén népköltészeti mutatványok - I. 275
294 FOKOS DÁVID. Napom, életem, fiatal életem, ifjú örömöm, (életem) eltöltésének rövid (tkp. fiatal) ideje! Hol maradt az ? 5 Nem maradt meg sehol! Mi magunk mindent bírunk (mindennel rendelkezünk), (de) nem tudjuk 'bírni (felhasználni). Eszünk elégtelen és erőnk elégtelen. Jegyzetek: Ennek a szép dalnak a gondolatmenete a következő: Milyen szép az élet, de milyen rövid is! Es ezt a szép életet, a szép ifjúságot nem is tudjuk eléggé élvezni. Nem értünk életünk fölhasználásához és mire ennek tudatára ébredünk, már eltűnt az ifjúság! — Ezt a dalt közlőm nem Usztsziszolszkban, hanem a szíszolai nyelvjárás területéhez tartozó Bü3HHra (vizin) falvában tanulta, így maradt meg benne a milkidjasnim alak i-je. 1. sondi-bangi szószerinti c nap-arezom; napom, ragyogó arczom' (beczéző szó); sondi-ban§i olgmgi tehát gyönyörű, kedves életem!3 [3. p§ra< orosz nopa c idő'; koU'avni: 'nem holtavni cnpo?KHTb, npoBecTH 5KH3HB; az életet eltölteni' | 6. 'BC^Mt caMH B.ia.H'teMT.5 , az instrumentális használata természetesen az orosz szerkezet utánzása. | 7. vladaitnis 'bírnia'; vö. hogy az udorai nyelvjárásban az infinitivus végződése mindig -nis (1. WIED. 161; WICHM. St. 26). | 8. oz tirmi f He ,n;ocTaeTT>' | 9. Mla< orosz CHJia ferő'; oz sudzsi c ne xBaTaeTTb'. X. sondi-banei, olgmei, tom pgra kol!l!al§mei m akar-sikt e vetlemei, miféa, nivked katlisemei! Napom, életem, (életem) eltöltésének rövid (tkp. fiatal) ideje! Mikor makar-sikt-be jártam, s szép lánynyal ölelkeztem! Jegyzetek: 3. inakar-éikt falu neve; sikt 'npncejiOK'B; M-feCTO, r^íi MHoro aro^t; telep; olyan hely, a hol sok bogyó terem'; sikten-sikt§n c no M^CTaMTE.; helyenként, itt-ott 5 . Usztsziszolszk egy részének pl. mikul-éikt a neve | 4. kutlisni '^epataTLct, oÖHiiiviaTLCfl; ölelkezni'.