Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Zürjén népköltészeti mutatványok - I. 275

276 FOKOS DÁVID. nek «fővárosában», a vicsegdai nyelvjárás területén, jegyeztem föl. Gyűjteményem nagy részben három nyelvmesterem (Alekszander Georgijevics FROLOV, Andrej Andrejevies CZEMBER és Alekszej Alekszandrovics CSEUSZOV) közlésein alapszik. A dalok közül négy (az I., XI., XII. és XIII.) FEOLOV közlése, a mesék közül nyolczat (1, 9, 10, 11, 12, 13, 14/ 15) CSEUSZOV, kilenczet (2, 3, 4, 6, 8, 16, 17, 18, 19) meg CZEMBER közölt velem. A többi darab közlői: Frolovné (Frolov nyelvmesterem anyja), Zabojevné, Jekatyerina Vaszilyevna Popova, Latkin és más usztsziszolszki lakosok. Szövegeim legnagyobb részét feljegyzésük és a közlővel való megbeszélésük után még FROLovval néztem át. Szövegeim azonban mindamellett, hogy följegyzésük helye TJsztsziszolszk, nem mind usztsziszolszki eredetűek. A fönt em­lített CSEUSZOV nem Usztsziszolszkban, hanem onnan hat verszt­nyire BiLiLropTi. (viU-gort) falvában lakik és onnan járt be hoz­zám a «városba». A vilygorti nyelvjárás azonban megegyezik az usztszíszolszkival. CZEMBER már évek óta minden hónapban kö­rülbelül két hetet tölt a sziszolai nyelvjárás területéhez tartozó falvakban, régebben meg a "Vicsegda mentén utazott; mind a két vidékről, de különösen a Sziszola mellékéről több mesét hozott. FROLOV, a ki usztsziszolszki születésű, két évig a Luza menti Bemnop'b-ban tanítóskodott és néhány dala onnan való. Ezekbe a más vidékről való szövegekbe, minthogy olyan embe­rek ajkáról jegyeztem fel őket, ja kiknek a vicsegdai nyelvjárás az anyanyelvjárásuk, bizonyára több vicsegdai, illetőleg usztszi­szolszki alak került és így nem tüntetik fel tisztán az eredeti nyelvjárást. Ezeknél a szövegeknél külömben a jegyzet mindig rámutat arra, hogy milyen eredetűek. Az orosz nyelvre való fordítást lehetőleg mindig a közlővel végeztem el, de minden esetben újra átnéztem említett nyelv­mestereim valamelyikével. Erről a munkáról számolnak be a fordítást követő jegyzetek, a melyeknek az a czéljuk, hogy a magyar fordítást megokolják és ellenőrzését lehetővé tegyék vagy megkönnyítsék; azonkívül sok tárgyi és nyelvi magyaráza­tot vettem bele a jegyzetekbe, még pedig itt is sokszor abban az eredeti orosz alakban, a melyben én hallottam az illető magyarázatot. Hogy az ilyenfajta magyarázatok mennyire szűk-

Next

/
Thumbnails
Contents