Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Beke Ödön: A votják és a zürjén prolativusról 241
272 BEKÉ ÓDON. Először is a votják (s részben a zűrjén) alak végső magán- . hangzóját jelentős elemnek nem tarthatjuk, mert ez az i elem a votják sorszámnév képzőjében is fellép (pl. kuiin 'három': MU. kuiinmeti, G. kuiinme'ti 'harmadik' WICHMANN, Wotj. Chrest, tapadva, járnak' uo. | jiyilyan keseldr katinnan ariu üt 'az. összecsoportosult emberek mellett szépen haladj el' uo. oszmán-török: geéme kapum önünden 'ne járj a kapum előtt' KUNOS, Oszmán-török Népkölt. Gyűjt. II. 220. p.i Vmin át: kazáni tatár: bu siudan kimesez nicek kicárbez 'e vízen hajó nélkül hogyan fogunk átkelni?' BÁLINT 116. | sin auHihizd an uzyan cayinda küreserbez 'midőn te falunkon át mész, viszontlátjuk egymást' uo. oszmán-török: b a § adan attém péca'é, kérdi kab ~ile kafáé 'kéményen át dobtam a kést, a nyele eltört' KUNOS \. m. 146. | köp fűden üc kiéi gecijor 'három személy kél át a hídon* uo. 165. 1 kéz p en $ er éden iceri al beni jata'éna 'lányka, az. ablakon át végy be engem ágyadba' uo. 216. j beni jardan ajéran, sol böjründen vurulá 'rózsámtól a ki elválaszt, bal mellén át lőjék le' uo. 231. j atladem hayceden gectim 'átugrattam a kerten át' uo. 257. | ba%ce dévaréndan astém. 'a kert falán által léptem' uo. 273. baskir: % q,wadén-kaj eskan kubaiak 'durch die luft flog ein faltér' PEÖHLE, Baschkirische volkslieder KSz. VI. 23. jarkendi török: süni toylektin tukte 'a vizet az ablakon át kiöntötte' KUNOS : Adalékok a jarkendi töröksóg ismeretéhez. KSz. VI. 303. j sudin gtte 'a vízen átkeltek' uo. 320. \ davzidin kaledi 'a kapun át benézett' uo. 323. \ü jorokdin kalédi 'azon a repedésen kinézett' uo. 324. | imdi drtdsé seppuynay oyli isik din kalédi 'ekkor másnap a szabó fia az ajtón (K.: ,az ajtóból') kinézett' uo. 326. f) Vmin ól fogva: kazáni tatár: cacenndn, kulinnan totto 'hajánál, kezénél fogta' BÁLINT 117. ufai tatár: kuikkti ménsdy, ájay §y dan tárt§r; jirgd kérsdy, kólá-y §y dan tárter 'ha égfelé szállsz, lábadnál fogva húz, ha föld alá bújsz, fülednél fogva húz' PEÖHLE, Tatár nyelvjárási adalékok, NyK. XXXVIII. 99. jarkendi török: ü ayaéasi kirisya ü mdmun castin tutte 'a feleségét bementekor a majom hajánál fogva megfogta' KUNOS: KSz. VI. 321. oszmán-török: sap éndan tuttum, dibine kadar soktum (cizme) 'a nyelénél fogtam, a fenekéig dugtam (csizma)' KUNOS :