Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)
Tanulmányok - Beke Ödön: A votják és a zürjén prolativusról 241
A VOTJÁK ÉS>A ZŰRJÉN PftOLATIVUgRÓL. 265 d'ér-é étid késkaz-a? — üz, mond ni-no-kin-no d'ér-s étim üz késka Valaki tán téged a hajadnál fogva czibálgatott? — Nem, engemet senki sem czibálgatott hajamnál fogva' M. 93. j taéé suám-beraz badgém méjego murtáz d'ér-s ét iz késkasa nuldéné, méZékdnéz zugéné, pédjosénéz Vogané kuckd 'miután így szólott, hajánál fogva kezdi czibálni a nagybajuszos embert, [aztán pedig] meghurczolgatja, öklével döngeti s lábával tapossa' M. 92. j tuisti'z-ke kutiskod, kisnoiez dóri pegd'és 'wenn du ihn beim bárt ergreifst, so láuft er zu seiner frau' W. II. tm. 271. í gogijed-ká virgiz: tibirtid gigirtitsa tibirid ,hirs, lurs' sutogas gutjati 'ha köldököd kirándul; hátad felől átöleltetvén [magad], míg csak hátad ,lurs, lurs' hangot nem ad, emeltesd [magad]' M. bab. 72. j kiitiz kütysa sintemza, pottyz sod gurt éery. cnachdem er den blinden an der hand gefasst hatte, führte er ihn hinter das dorf Márk VIII. 23. (WIED. Votj. Gramm. 33.) [ kik badginez niljos kwin-pol tatcisa koskozi, suzárzas kwin-mdtijaz tatcikiz vedin-kisno s& zitiz kiskisa uskitoz 'á két nagyobb leány háromszor ugorván elmegy; húgukat harmadszor [való] ugrásakor a boszorkányasszony ruhaaljánál fogva meghúzván, elbuktatja' M. 81. | kikna pal-durtiz kutsa, soraz birto (sapag) 'mindkét oldalánál fogván, a közepébe betolom (csizma)' M. tm. 37. | kik-pal durtiz kutiéko, sortiz birttiéko (sapeg kutísam) 'an beiden seíten ergreife ich es und stecke hinein in der mitte (das anziehen der schuhe)' W. II. tm. 251. |[ sudm kwinmatiez-no kiksd-ik kizd gir-pumtiz vandildm 'szólott a harmadik és mindkét kezét levágta vállától fogva' M. 86. [j slugajosyz b antiz capkylyzy cdie diener schlugen [ihn] in's angesicht' Márk XIV. 65. (WIED. Votj. Gramm. 33.)*) nyitják a következő mordvin példák:' E. us vackud'ize s c okava, son tokás ftetie bokava 'sie schlug ihn auf die wange, sie stiess ihn an der bauchseite' PAASONEN, Proben der mordw. volkslitteratur S'US. Aik. IX. 54. | tejterneé vackud'ize pia lay ga 'das mágdelein gab ihm einen hieb auf den kopf uo. XII. 82. I varkéijé ez proft, b'ednij babanza p"rei nayga lírisciz prei lazije 'die kráhe traf er nicht, aber seine frau auf den kopf, so, .dass dieser barst' uo. XII. 145. — Vö. még a következő zűrjén példát: P. vackis jur kuza 'fejbe vágott' (tkp. 'fej hosszat v.') KOGOV: ÜF. II. 63. *) Vö. még: kelisiskody tusjosly kudjos pedlo paltiz