Nyelvtudományi Közlemények 41. kötet (1911)

Tanulmányok - Kara Ferencz: Északi-osztják határozók - I. 1

ÉSZAKI-OSZTJÁK HATÁROZÓK. 17 der mondschein) A. 21. | Ivbasna mola-kem tvuar bs, ázat leltsáldht a mi portéka csak volt a kamrában, mind fölrakták 38 : 144. •] i sidi, yun ney jim ver vérien, a A simaAta ney sit öliy-péla, yodi verAet rögin-vespa jay poikiata-yöt Aa Ana mikor pedig alamizsnát adsz, ne kürtöltess magad előtt, mint a képmutatók tesznek a zsinagógákban A. 48. | A vogul -ban -t és-n: kiuolat keriy aulép jelpiy sirejrisém tot jun ta yül'tés házában vasvégü szent kardocskám ím ott maradt benn II. 197. | aú kent an kwolné Hánya yuji ama sapkának ama házban fekszik az útja (házba vezet) II. 125. A ház egyes részei: yát-suy na yöl§m mey^tf-eui top semlál al-láríht a házszögletben a három manó-leánynák csak a szemei forognak 37 : 63. | mul yáti suy emna sösilalem, mol yati löydmna sösilalem a vendég szobarekeszemben föl s alá járok, a vendég szobazugomban föl s alá járok 24. | tom ielem-suyna saddm: «íialuattéam yoi!» a nők részére fönntartott szögletben hallszik: «Ny il forgácsférfi !» 36: 357. j soyal-otj'kna iuy ázat andam a tűzhely mellett levő gödörben semmi fa nincs 37 : 186. Valamiben megkapaszkodik: éerdn áu ser din a sökdn kat­hstal serdy áu ser d in a sokan vtijonttal sarkos ajtó sarkában nagy nehezen megkapaszkodik, sarkos ajtó sarkában nagy nehezen megfogódzik 158. Hajó, háló: áltnán yáfidmna elti mantsdlam összetett ladikommal (tkp. ladikomban) rajok mentem 38 : 119 | ney sar! leldm yáp lölen a uey ámsa 1 ámsdm yáp sor ena ney ámsa! te csak maradj a csónakban, ülj veszteg a helye­den! 27. | %áld 3na yul ár a hálóban sok a hal 38 : 323. | Vogul példa: átránl yapté yuji fejedelmük a bárkában fekszik II. 83. Erdő: ser unt, mor unt na mui-istayiy yo susil in dem wüsten, in dem öden walde wandert ein mann in tuchhosen (Eátsel: der bár, der alté) A. 18. | mor unti suydlna noybm uáj kaidy pánt jolta láiltel a sötét vadon zugában űzött vad vigasságos útjára állnak 42. j ser uut, mor unt suy in vurti­oysamiy ne yoAAaA in einer ecke des wüsten, des öden waldes weint eine mit rőtem kopftuch versehene frau A. 21. | Vogul példák -t és -n raggal: pat jiwpa jiwéy vörté jáyüwné sátivé-Nyelvtudományi Közlemények. XLI. 2

Next

/
Thumbnails
Contents