Nyelvtudományi Közlemények 40. kötet (1911)

Tanulmányok - Beke Ödön: Cseremisz nyelvtan - V. 413

414 BEKÉ ÖDÖN. 266. Idöhatározók; pl. kür. putd-yejsdn kuffirtá «bőjtnapon dörögő WICHM. 208. | kP. rus arna keödn lum­lumes «vasárnap havazik* GEN. 48. | kCar. keédnat arfan tor­talna «naponta egy könyöknyit távolodunk egymástól)) POEK. 48. | kE. kecen sukurak da sukurak ttinemam ((minden­nap többet és többet tanulok» EEG. CSM. 603. | nyK. k§d§­-yeíídn ala'skS kenát «mikor mentél a városba» EAM. 61. | nyK. tidd kele'sen md0 la'nem irok sistaras S9 0 m tsáédn «azt mondta nekem, hogy keltsem fel reggel hét órakor» EAM. 133. | nyK. sdrfdskd keiis ak-iard ptpel fi ere mán «nem jó éjfélkor az erdőbe menni» EAM. 205. ( nyK. mayán fiere'mán «milyen időtájt» EAM. 13. | nyK. and zdkdla'l§k§n «a jövőben* EAM. 3. j nyK. tap§r§n «időnkint» EAM. 142. | nyK. perfii tostdn átastd­ietástdlán «sd0 md 0 lá» manas Wm n dat §l5n « régen a szülők gyer­mekeiket megtanították a sd0 md 0 lá-t mondani)) EAM. 207. 267. A -len rag. Bizonyos distributiv jelentése van. Egyetlen egy nyelvtanban sincs említve. Forrásaimban csakis GENETznél találtam a kP.-ben a következő példákban: lulen lulen piddn «tíze-nként- tízen ként összekötve» GEN. 60. | lulen,. luckdlen muan «majd tízet, majd tizenötöt találva* GEN. 59. | hm erye ik artanalen ruendt sdm ártanám «a hét fiú, mind­egyik egy-egy ölet, hét ölet fölvágott)) GEN. 27. | neryen ik pdstdllen puen kodat jükédstplak «a hattyúk sorban egy-egy tollat adnak s hagynak ott» GEN. 38. — Lehetséges, hogy csu­vas eredetű rag. Vö. Szp. kulltn «naponként)) {kun «nap») PAAS. CsuvSz. 76. buj. kulíen, mkar. konan id. GOMBOCZ, CSUVSZ. 15. 268. A -k e, -y e rag társhatározókban használatos; pl. kP. fiurt tojaéye akaze solen kolta opsa türdékö «mit dem weberschaft wirft ihn die schwester zur türe»> GEN. 31. | kCar. tüyge, fioéye pdtaren kaja «jön és elfogyasztja tövestül, gyö­kerestül)) POEK. 54. | kCar. os fiü'hm terídye' fidúe'mdé éüka'l yolde'n «a fehér kanczát szánostul a gödörbe taszította* POEK. 6. | kCar. dre'sdm pue'n dre's kdlye' «a keresztet a kereszt sza­samrdkdúek) mién ómul tuskó «fiatal koromban mentem oda,. s azóta nem voltam ott» EEG. CSM. 199.

Next

/
Thumbnails
Contents