Nyelvtudományi Közlemények 40. kötet (1911)
Tanulmányok - Schütz József: Az északi-osztják szóképzés 1
AZ ÉSZAKI-OSZTJÁK SZÓKÉPZÉS. . . 17 lehet mindig egész biztossággal megállapítani, momentán vagy frequentativ-e a képzés. Pl. pardds «rendelt» 37 : 194. (parmds «rendelt» 37 : 193.) | iasl martds, kurl martos «kezét törte, lábát törte» 37 : 266. o: keze törött, lába törött (vö. soppl maremds «ketté törött» 38: 120.) | éawy lal sijdl yöltsen «a zajgó ellenség neszét hallottad?)) 165. ('/öli «hall» 37:173.) ] áwdy vuntpi lahdt la/rom yontl altdmet «állas hét pánczélomat már elemelték» 174. (vö. noy-iddm'sdlli «fölemelte)> 36:360.) | ueritlem «tudok, bírok» :»7: 70. (vö. uelda an' uer^mlen «nem tudod megölni)) 37:270.) — Vö. vog. -*• NyK. 34: 218. 3. -s-, -s- (az utóbbi a Népk. Gyűjt, rendes alakja). Világosan momentán értéke csak kevés esetben van; a legtöbb esetben már csak sejteni lehet, hogy eredetileg momentán funkciója lehetett; ezért bajos is mindig egész határozottsággal eldönteni, hogy nem a frequentativ -s-szel állunk-e szemben. Világosan mozzauatosak e képzések: lilnslem «fölülök)) 276. (lelda «ülni»). j kim-laksdsU «kiköpte» 37:55. (laklen ((köpködsz.) 36 : 364.) Elhomályosult a momentán jelentés a következő esetekben : yöl§m lau tahsti-kemna «a mennyit három ló el bírt húzni» 37 : 68. (talda ((húzni» 37 : 178.) j yaiémal «visszamaradt)) 38 : 121. (/aila «elhagyatik» 164.) j tayrdémal «megakadt)) 159. (táyrdm vaj «megakadt állat)) 159.) | l kur sbyysdman «egyik lábát rúgván*) 38 : 143. (vö. kurna sdy%sdü «lábbal rúgta» 38 : 142.) | ort-oy lovat kél-laken manem tom soysela «a fejedelemfej nagyságú kötéllabdát legott felém rúgja» 22. (soysdl «rúgta)> 37 : 275.) SBTALA feltevése szerint e képző szolgált a praeteritum képzésére. Az se lehetetlen azonban, hogy a nomen verbalét képző -s- rejlik a prasteritum képzőjében. Ez a képző (vagy a frequentativ -«-) ugyanis többször a prassens képzésére szolgál. Legalább is így tűnik fel a következő esetekben, hol a prsesenst jellemző -l- hiányzik: kurdy uai noyaidn /oéa nvy kus mana! ma ioro-man'sdm «te csak menj a jávorszarvas húsához, én hazamegyek)) 38 : 115. (manhm «megyek)>). I ösdm «vagyok»; ösgn «vagy» 37:262. (ol «van» 37:52; ös «volt» 37 : 259.) | eui ant tvisdm «lányom nincs)) 38 : 136; molti aé(i)-oy manmay aédy nur képa taisémen «ha valami apai fejvesztő boszúokunk Nyelvtudományi Közlemények. XL. • 2