Nyelvtudományi Közlemények 38. kötet (1908)

Tanulmányok - Pröhle Vilmos: Tatár nyelvjárási adalékok - I. 63

106 PíiOHLE VILMOS. 8. bér urgnsez ésnén yikdjaté. bér kéjem tégiucé jályez julda bárep töryanda bér de buiréga ócórap, bmré rtiun§ dsamakce bulgan Imés. tégiucé dtja ajtkdn dér: «bdter, sin ininé dsamakc§ bulasen ; édram juk. lakin dwwal bu­j§yn§ wd inéyné udcdp kdramajenca kárneya s§jarm§n-m§ ikan?» dijép, biuré ajárar; wlcdp kára/» digdn imés. téguicé kápc§y§ndan timér ársenen ceyarep uilcdgdn bul§p buirénén k§jr§yendan tótep dlep sulaj kiskdn imés. %atta bwré isséz j§yel§p kdlyan-dg da té­giucé mz jul§na jöréj bifgdn imés. bér az wdkettan suy buiré isén jejyac IUZ ULzénd djtd imés: «ja miya bujemne inemné uilcátérgd uigd kirak idé f min dsel kéjémldr téktérdmén-mé, jaki yaskdr yézmdténd kérdmén-mé? bu kést betennaj kdrngma s§jmasa, bér dz§n ásap kitsdm bulmaj idé-mé h) digdn imés.'*-) 9. mdkül gdwab yikdjdté. bér kén bér báj késigd bér fdker kilép kejüc§l§k béldn ejend kér ép üt§ryan wd bér da tuibdncélék kuirsdtmdj ica dddb sáklamaj, 8. Elbeszélés egy helytelen dologról. Mikor egyszer egy ruhavarró (= szabó) egyedül ballagott az úton, egy éhes farkassal találkozott, s a farkas meg akarta enni. A szabó így szólt hozzá: «Vitéz, te engem meg akarsz enni, nem tehetek róla. Azonban a (tested) hosszát és szélességét ha meg nem mérem, beleférek-e a hasadba?» A farkas így szólt: «Helyes; mérd meg és lásd!» A szabó elővette zsákjából vas­rőfjét és mintha mérni akarná a farkas farkát megfogván, úgy levágta. Annyira, hogy a farkas eszméletlenül összerogyott és ott maradt, a szabó meg ment tovább a maga útján. Kevés idő múlva a farkas összeszedvén eszméletét, így szólt magában: «Minek kellett nekem szélemet hosszamat megméretnem? Finom ruhát varratok-e magamnak, avagy katonai szolgálatba lépek-e? Ha ez az ember egészében nem fért volna a hasamba, nem ehettem volna-e meg egy részét?» 9. Okos felelet. Egy napon egy gazdag emberhez egy szegény jővén, merész­séggel bement a házába, leült s annélkül, hogy alázatosságot *) Az urensez szó teljesen egyértelmű a franczia «dóplacé»­val. Az utolsó mondatban az ásap kitsdm kifejezés = ásaj birsdrn ha m e gettem volna.

Next

/
Thumbnails
Contents