Nyelvtudományi Közlemények 37. kötet (1907)

Tanulmányok - Gyomlay Gyula: Az úgynevezett igeidők elméletéhez - III. 276

AZ ÚGYNEVEZETT IGEIDŐK ELMÉLETÉHEZ. 2y7 rint pl. Arany Toldijának I. énekében az ilyen átképzeléses (mert a pusztára kell magunkat képzelnünk!) konstatáló (nem elbeszélő!) perfectum alakok pl. 2, 7 : felült Lackó. . . . vagy 14. 1. El­vonult a tábor .... görögre csak aoristosokkal volnának fordít­hatók, s általában nem átképzeléssel, hanem a konstatáló elő­adásból kizökkenve: elbeszélőleg. A dolgot a görögre nézve azért mondtam csodálatosnak, mert hiszen a hasonlatokban való achron. imperfectumoknak meg az ú. n. praesens historicumnak lélektana voltaképpen tel­jesen azonos. Ott is, itt is az előadó mint szeme előtt fejlődőket jelez őt csak képzeletében környező situatiókat. A külömbség csak az, hogy amott a felvett elképzelt situatio minden időre érvé­nyesnek gondolható, a praesens historicummal jelzett események pedig valósággal csupán a múltba tartozhatnak. Akármint áll is a dolog, az ógörög nyelv a közvetetlen előadás legfontosabb pótot jelez. Nem tartom ilyeneknek (azaz igazi «prsesens historicumok»­nak) az irodalmi művek tartalomismereteiben lévő alakokat sem, melyek­ről mindjárt tüzetesebben szólok. Ellenben az újgörög elbeszélésben, kivált múlt állapotokat leiró részletekben, de múlt történések elbeszélése belyett is, állandóbban, következetesebben találjuk a prses. historicum alakokat, sőt álláspontcserés perfeetum alakok és időalakok is előfordulnak a «praes. historicumok)) között, jóllehet nem olyan sürün, mint a magyarban. A Sue-íéle de Juif Errant Andreadis f. fordításában, pl. a II. kötet 2. fe­jezete (a vihar és a hajótörés leírása) így kezdődik: eH SáXaaaa l^ypiw-Síiax íuvuETÍpaxTai (!) ... Tftepávo) .... uuviüíoOvTit {tapsí? oyxoi vscpwv . . . ZWVT) ácapoü ... xaxax aXűjtTEi . . . T«, auf/.7:X&YfJ.axa TWV 6-íáXwv 7:ET&<JJV, el; fí)v ppiSst í) ... ázTTJ. 'A-ioTspio ... áviöpuxat xo opouptov KapoojiíXXír,?. HéyBi ~t sXotov . . . I/.xpoŰEXat ~poi; XTJV áxxrjv . . . "HoTpait (a situatióban bennmaradó állásponteltolódásos múlt aoristos !).... Tijv avoXa^fjV StaSá^exat úrcóxwcpo? xpóxo?, stb. stb. Hogy ebben a rész­letben az összes igealakok (tehát a auvxExápaxxca perfectum és az rjaxpac^í aoristi prseteritum is) a viharnál magát jelenlévőnek képzelő író állás­pontjáról vannak használva, nem pedig az írót vagy az olvasót tény­leg környező valósághoz mérten magyarázandók, gondolom, nyilvánvaló. De még világosabb a dolog a következő példában, melyben a xpó [/.'xpoü adverbium nem a tényleges «jelen»-hez képest jelez «kevés időköztw, ha­nem a felvett situatióhoz képest. Ez a hely egy Skokos-íele dramatizált humoreszkből való (Sasáxou íjjj-epoXó-fiov 1891. 246. 1.) ; a második jelenetet megelőző helyzet itt így van -— nem elbeszélve, hanem jelezve az oda­képzelt publikum számára: llap7JX3sv ^'5rj xb (j.eaóvu*xiov. C H x. IlepőíxT]? á'y_£i (1) ájioaupSíj eís xbv xcuxwva XT]C. c O x. rispöíxr,: I^e'axpE'ie TI pb [Aixpoü zlc, xb ou>p.áxió\/ xciu. Móv7] íj OoEXsca [iávei(!) aYpu^vo? s'; xbv E£Ú><JXÍ]V. Asv Ive't rjauyíav... /.óbíjxat, ^r^oivXíi, [j.ovoXoyE"i, oxsvá^Et stb. stb. Itt az tytt ároaupSrj achron. perf.-on kivül két múlt aoristos is van, mely mind a kettő a felvett situatióban marad, s mint annak előzménye múlt alakú. Látjuk egyúttal az utóbbi példából, milyen bajos sokszor a prsesens historicum meg a mindjárt szóbakerülő ismertető imperfectum közt a határvonalat meghúzni. (A görög szónokok hypothesiseiben található per­fectumok már nagyon emlékeztetnek erre a Skokos-féle alakhasználatra.)

Next

/
Thumbnails
Contents