Nyelvtudományi Közlemények 37. kötet (1907)

Tanulmányok - Gyomlay Gyula: Az úgynevezett igeidők elméletéhez - II. 196

232 GYOMLAY GYULA. elveszett volna, ez is a költő elbeszélésében. Ez utolsó két példa gondolkodóba ejthetne valakit, a ki minden áron múlt jelentést keres az aoristosban; hogy azonban a multságot itt sem fejez­heti ki nz aorislos, mutatja ez a példa: IV. 429.: ouSs y.s cpaÍT]? TÓsaov Xaöv Ircsaírat = nem is montad volna, hogy stb. (neque diceres), vagy Herodotosnál (I. 70.) ez : xáyct. §s av xai. oi árcoSó­{isvoi Xéfoiev (azt mondogathatták), a melyekben az imperfec­tum optativusát találjuk, éppen olyan látszólagos múlt vonatko­zásban, mint előbb az aoristosokat, azzal a külömbséggel, hogy az aoristosok punctualis történést fejeztek ki, cpatYjc és Xá^oisv pedig tartósat vagy ismétlődőt. Ezekből a példákból tehát kétség­telen, hogy az aoristos optativusa, jelenteni éppenséggel nem jelent multat, csak vonatkoztatható nagy-ritkán múlt kívánni­valóra, lehetőségre és feltevésre, de nemcsak az aoristos optati­vusa, hanem az imperfectumé is, melyről pedig senkinek sem jutott eszébe azt állítani, hogy multat jelenthetne. (Hiszen tud­juk, hogy a hagyományos grammatika a «pr8esens» optativusá­nak nevezi!) Egyszóval: a görög aoristos főmondatban és oratió rectá­ban lévő optativusa achronistikus. Idői vonatkozást szükségtelen keresni benne, de a mennyiben kutatjuk, úgy találjuk, hogy majdnem mindig jövő, csak nagy ritkán múlt vonatkozású. A mennyiben — az illető helyzet nem ismerése mellett — két­értelmű lehet, ez egyik pontatlansága a régibb görög irodalmi nyelvnek, olyan, a milyet az aor. infinitivusáról szólva is tapasz­taltunk. Hogyan segített a bajon a görög nyelv a főmondatos optativus dolgában, azt a jegyzetben adom elő.43 ) 43) A múltra vonatkozó lehetőséget vagy feltételezettséget már Ho­meros is sokkal inkább múlt idővel, (természetesen indicativusszal) és Sv vagy xsv modalis szócskával szokta kifejezni, nem pedig optativusokkal. L. pl. csak az Odyssea 9. énekéből: 9, 79: xaí vú xsv acy.rfi^c, ?XÓIJ.7]V (elju-" tottam volna) h rcarpBa yaíav; 9, 228. Y| T' 8V TTOXU xípfoov ^sv (volt volna); 9, 303: CCUTOÜ yáp XE xai áaus; a7ca)Xd|ji£5a (elvesztünk volna); 9, 304: oú -fáp xsv SuvájAEjSa a^waaa^at (nem tudtuk volna félretaszítani), 9, 334: TOÜ; av xe. y.<x\ 7],&£ÁOV aÜTo; IXea^ai (= a kiket én is akartam volna választani); 9, 4')7.' el . . . f&V($afy.ivo\) . . . axouaEV, aúv XEV ápaiJE f^éwv xe^aXof? (ha megmukkanni hallott volna, összezúzta volna a fejünket) stb. Ezek közt a példák közt is három ízben (9, 2-28, 304. és 334) imperfectum praeterituma a múltban. tartósnak képzelt történést jelzi. (Az iskolai nyelvtanoknak az a szabálya,, hogy az imperfectum (és perfectum) prseterituma az aoristosszal szemben jelen feltételességet fejez ki, hibás. Érthető néha úgy is, de érthető múltra* is.) A múltra vonatkozó (tehát teljesülhetetlen) kívánságot pedig Homeros szintén feltételes formában fejezi ki wcpeXov debebam prasteritummal való körülírás útján, pl. III. 40. oCti' ó'^eXs; ayovói; -' Eu.Evar, ayaao? T' ájioXIoSat. (így sokszor még az attikai próza is vagy ISéc, XP^VJ 7tpoa7Jxev prseteritu­mokkal.) Vagy néha (ó;-szal hasonlító formában: III. 173. w? oy-lz*/ sávatoí tj.ot (JSEIV stb. (bárcsak a halált választottam volna); az attikai prózában'

Next

/
Thumbnails
Contents