Nyelvtudományi Közlemények 37. kötet (1907)

Tanulmányok - Gyomlay Gyula: Az úgynevezett igeidők elméletéhez - II. 196

218 GYOMLAY GYULA. természetéről nem volt világos fogalmuk, a gyors, hirtelen törté­nés értelmét érezték ki. (L. pl. AMEIS-HENTZE jegyzetét az ia#­pi£s alakhoz, IV 3. 443.: «der Aorist neben den schildernden Praesentia bezeichnet den raschen Eintritt dieser Handlung». ABICHT Herod. I. 132.-hez: «H. verbindet háufig den Aoristus empiricus bei der Beschreibung von Gebráuchen und Sitten mit wv, wen er die Thátigkeit als rasch und sofőrt folgend bezeichnen will.») Az aoristos empiricusban nem lehet jelezve a történés hirtelensége. Az igazi aor. empiricus, ha ugyan van ilyen, az elbeszélőt tényleg környező helyzetből (tehát az ú. n. «valóságos jelen»-ből) tekinti a praecedensként említett múlt tör­ténést; beszélése idejéhez képest jelzi múltnak, azt várva a hallgatójától, hogy kiértse a jelzett esetből a mindenkorra szóló érvényességet. Aoristos empiricus tehát hirtelen történést nem jelenthet. A kommentátorok alakértelmezése azonban mégis helyes. Csakhogy nem azért érezzük ki az alakokból a hirtelen, gyors megvalósulás értelmét, mintha aoristos empiricusok vol­nának, hanem egészen ellenkezőleg, éppen azért, mert az elő­adó képzelete (s a hallgatóé is) az illető situatio egyik fejlemé­nyének érzi az aoristost, mint máris múltnak jelzett történést. Ha tehát az ilyen aoristosokat magyarra ((hirtelen, gyorsan, egy­szerre csak» határozókkal fordítjuk, akkor azt az értelemárnya­latot adjuk vissza a magunk módja szerint, a melyet a görög az alak multságával fejezett ki. A magyarban nincs külön tő­alak a punctualis történés kifejezésére. Sem pillanatnyi történésű igetöveink (int, kap, üt), sem igekötős ú. n. imperfectumaink nem egyenlő értékűek a görög aoristosszal. Nevezetesen : igekö­tővel effektív-terminativ értelművé tett igetöveinket mi achronis­ticusan is használhatjuk. Ha tehát mi az efféle aoristosokat az igekötős ige múlt alakjával fordítanék, akkor vagy előzmény­jelölőnek éreznők a múlt alakot, vagy csakugyan kizökkennénk a konstatáló előadásból, s elbeszélőnek (azaz: a «valóságos jelen» időponthoz képzelt múltnak) éreznők az alakot. Fordítatlanul kell tehát hagynunk a multságot; de így meg sok esetben nem érezzük elég nyomatékosnak a magj^ar alakot: határozószóra szorulunk a görög alak jelentésárnyalatának pontos feltüntetésére. E szerint a fenntebbi példákban spaXov = tüstént összeverik; yJYaT £ — egyszerre csak odahoz; s^étpscjjs = egyszerre csak ki­tépi; píyvjasv = (tüstént) elborzad; xoXíaíh) == egyszerre csak rázúdul (ráhengerül); iar^piáe •= egyszerre csak az eget éri. (A ((máris» határozószóval azonban néha a multat is lefordít­hatjuk, mert az a határozó jelzi, hogy benne maradunk a kép­zelt situatióban; tehát: IfiaXov = máris összecsapták; rfkctas = máris behajtotta.) Mikor a német az ilyen máris múlt aoristo­sokat a maga összetett perfectum alakjával fordítja (mert úgy

Next

/
Thumbnails
Contents