Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)
Tanulmányok - Melich János: A magyar szótárirodalom - III. 24
A MAGYAE SZÓTARIRODALOM. 47 E szerint irodalmunk tudott 1586. és 1587. években megjelent lyoni és 1590-ben megjelent bázeli magyar nyelvvel bővült CALEPiNusról. Hogy mely évből való az első magyar nyelvi kiadás, annak tisztázását két férfiúnak köszönjük, a kik egymástól függetlenül egy időben írták meg e dolgot. Az egyik VAGNER JÓZSEF nyitrai kanonok; dolgozatának czíme: «CALEPiNusnak egy 1585-iki lyoni kiadása mint adalék SZABÓ KÁROLY «Régi magyar könyvtárához)) (vö. M. Könyvszemle 1885. évi folyam 60—61. lap), a másik SZILY KÁLMÁN, az Akadémia nagytudományú főkönyvtárnoka; dolgozatának czíme : «Ki volt CALEPINUS magyar tolmácsa?*) (Vö. Nyr. XV. 258—264, 306—314 és Értekezések a nyelv és széptud. köréből XIII. köt. 8. szám.) VAGNER JÓZSEF ezt írja: «A múlt 1884. őszén vettem CALEPINUS egy díszes bőrkötésű s aranyos szegélyű 1585-ik évi lyoni kiadását, tíz — ezek között magyar — nyelvű szöveggel. Minthogy.. . tudtam, hogy a legrégibb kiadás, mely a magyar nyelvre is kiterjeszkedik, Bázelben Henricpetri Sebestyénnél 1590-ben jelent meg, példányom nagy mérvben lekötötte figyelmemet. Legnagyobb gonddal kerestem ezen mindeddig nálunk ismeretlen kiadást.... bibliographiai művekben és számos régi s újabb antiquariusi katalógusban, de eredmény nélkül. DELANDINE «Bibliothéque de Lyon» czímű négykötetes munkájában CALEPINUS hatféle kiadását említi ugyan, ú. m. Lugduni 1558, 1634, 1647, 1656, 1681 (Arnaud) és 1681 (Anesson), de ezek egyikébe sem vétetett fel a magyar nyelv. Végre HYDE TAMÁS és SCAPINI KÁROLY könyvlajstromaiban találtam egy 1586. évi lyoni kiadást, melynek czíme: «Calepini Ambrosii Dictionarium Decem Linguarum, Lugduni 1586». Nagy ívrétű példányom 1153 kéthasábú számozott lapra terjed. . . . Czíme: Ambrosii [Calepini]*) Dictionarium [Decem Linguarum] Nuper hac postrema editione quanta maxima fide ac diligentia fieri potuit, accurate emendatum, multisque partibus eumulatum, et aliquot milibus vocabulorum locupletatum. [Ubi Latinis Dictionibus HebrasíE] Grsecse, Gallicíe, Italica1 , Germanicse et Hispanicae, itemque nun c primo et Polonicae, Vngaricae**) atque AnglicaB adiectse sünt .... Ezen sorok alatt van a nyomdász nagyszegtí keretbe foglalt jelvénye: egy méhektől körülvett szökő oroszlán; fölötte szalagon e *) A rekeszjel közötti szavak vörös festékkel vannak nyomva. **) Én emeltem ki.