Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)
Tanulmányok - Melich János: A magyar szótárirodalom - V. 288
A MAGYAR SZÓTÁRIRODALOM. 29£ A második példa ez : CALEPINUS lyoni, genfi és bázeli kiadásaiban ez van: «Bvda, Vngarise siue Pannonise metropolis est. {Vng. Hay regy io} Buda*. A mi «Index vocabvlorum»-unk pedig ezt közli: «buda, se, f. Magyar Ország fo várossá; haj régi jo Buda». A haj régi jó Buda értelmezés másutt mint CALEPiNüsban nem fordul elő, s itt érthető okból van így magyarázva. Az 1580—85. táján dolgozó SZÁNTÓ ISTVÁN, CALEPINUS fordítója Buda elestén való keserűségét öntötte e pár szóba.*) A két szerkesztő tehát itt-ott, a tulajdonneveknél segítségül hivta CALEPiNUst s bizonyára MOLNÁRÍ is {Besztercze, Eger stb. neveknél). így érthető már most az is, hogy a két szerkesztő közül az egyik «interpres»-nek, a másik «translator»nak nevezi magát. Az, a ki a tulajdonneveket beiktatta, az «interpres», a ki pedig a latin közszavakat értelmezte, az «translator». De ez is bizonyítja, hogy TSAHOLCI és BIHARI az angol-belga «Index» alapján önálló latin-magyar szótári művet alkottak, a mely megérdemli, hogy nyelvészeti kutatásaink alkalmával használjuk. Megjegyezzük végül, hogy e műben lerakott szókészlet erdélyi magyar szókészlet, a mit onnan lehet írudni, hogy sok magyar szó van itt közölve, a melyről ma az a tudásunk, hogy erdélyi tájszó. Végre megjegyezzük, hogy e szótár PÁRIZ «Dictionariuma» latin-magyar részének egyik forrása. 4. COMENIUS nLexicon janualen ez. műve. — Latin etimológiai szótár azon munka, melyet közönségesen «Lexicon januale» czímmel szoktunk idézni. A szótár azonban csak egy része egy nagyobb munkának, a melynek czíme: «Eruditionis Scholasticse Pars II: Janua. Berum et Lingvarum Structuram externam exhibens. In usum Scholse Patakinae edita. Typisque Celsisz, Principis Anno M. DC. LII.»**) A műnek három főrésze van. Az első résznek «Sylva Latináé Lingvse, Vocum derivatarum copiam explicans. Sive L e x iconjanuale» a czíme. Ez a rész egy latin-magyar szótár, a melyben a latin szavak etimológiai csoportokban vannak tárgyalva. *) Ebben téved a szerző. A hay, haj szót nem haj-nak, hanem háinak kell olvasni, s ez a «régi» szinonimája; vö. hái-bái «vetus, vetustus; alt, veraltet» NySz.; hái-bái... 2. «régi, ócska, vén» MTsz. A szerh. **) A. M. N. Múzeumban levő teljes példány jelzete: EMK. 975.