Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)

Tanulmányok - Melich János: A magyar szótárirodalom - V. 288

298 MELICH JÁNOS. ték, s ezzel egy új latin-magyar szótárt írtak. B munkájuknál SZILÁGYI BENJÁMIN «Janua» -fordítását nem vették figyelembe. Erről könnyen meggyőződhetünk, ha az «Index» néhány szavát összevetjük SZILÁGYI fordításával. íme néhány példa: az «Index»-ben: SZILÁGYI fordításában: eques — 4.52*) — Lovas, lovag, eques — katona; equiso — 452 — Lovász. equiso — lovass; ephippim — 432**) — Nyereg: ephippum — nyereg; Tdrincza. poppysmtis — 177, 451 — Tap- poppysmus —ptroszogatás; solds, tsemtsege's; ló pisegetés; ismét: tsattogatás, hitegetés. angvilla — 166 — Ingola, án- angvilla — angolna; stb. stb. golna. E néhány példa is mutatja, hogy TSAHOLCT és BIHARI a­«Janua» magyar fordítását nem vette tekintetbe, hanem önállóan dolgozott. Az «Index vocabvlorum» külömben is önálló műnek, jeles latin-magyar szótárnak tekintendő. Szókészlete, a mely határo­zottan erdélyi, nincs úgy más művekből összehordva, a mint azt pl. MOLNÁR szótáránál láttuk. Egyetlenegy latin közszóról sem sikerült- kiderítenem, hogy magyar fordítása valamely latin­magyar szótárból vagy szójegyzékből volna véve. Csupán a tulaj­donneveknél tudok ilyen hatást kimutatni. Az «Index vocabvlorum» ugyanis több olyan hazai föld­rajzi elnevezést közöl, a mely sem a «Janua»-ban, sem pedig az angol-belga «Index»-ben nem fordul elő. így pl. a magyar kiadásban közölve van Besztercze, Eger stb. városok latin neve* E tulajdonnevek közt van kettő, a mely nézetem szerint CALE­PINUS bázeli kiadásából van kiírva. Az «Index»-ben ez van: nharovia — Baronya, a' Duna melletti). Baranyának latin neve csak sajtóhibából lett Barouia, Barovia s ez a sajtóhiba CALE-piNusban fordul elő először. *) Az «Index»-ben levő szám a «Janua» arab számmal jelölt feje­zetének a száma. **) Sajtóhiba 452 helyett.

Next

/
Thumbnails
Contents