Nyelvtudományi Közlemények 36. kötet (1906)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A locativus-féle határozók a votjákban - 207
226 FOKOS DÁVID. WICHM. II. tm. 396. | éeber-no voé vilin éeber papa vetloz szép réten szép madár jár. M. d. 193. f. | voé viuiin turim tuz dantein a réten a fű igen dúsan nőtt. WICHM. I. d. 73. | so'-bers so murt sai viuiin mar huemez na'rak veram az az ember azután mindent elmondott, a mi vele a temetőben történt. WICHM. II. 75. J gid'k-aé-no-vélad aj d'ébojed udvarodon [vanj oszlopod. M. d. 160. \ sjnjr vilin pisái pogjtt'ásks auf der Dreschtenne wálzt sich ein Kater. WICHM. II. tm. 431. Híd, út; rúd stb.: puká-pá so vi^-vilin badfiin sinan sinaskisa az a hídon nagy fésűvel fésülködve ült. M. 67. | pop so bürdis-pala ménésa, aya-vélén kükijén kélUié nél-pijdz adéd a pap ama síró felé menvén, a mesgyén egy bölcsőben fekvő gj^ermeket lát. M. 88. | ta bugor-éori tui kema minsa, surdsvilin taz fiec jurt-jer adgam ezen gombolyag után igen soká menvén, az úton egy igen szép házat látott. M. 71. | ódig surivilin kwamin tur pukoz egy rúdon harmincz fajd ül. M. tm. 33. j so kener vilin pukis adami ps vera a kerítésen ülő ember így szól. WICHM. II. 130. Ágy, pad stb. so korkan val'es vilin kilte vumurtlen kisnoiez abban a szobában ágyán fekszik a vumurt felesége. WICHM. II. 162. | ta Ueber apaiioslen tusak viw az vidiki burtsinles no nebit kiia kuuie beim Schlafen auf den Matratzen dieser schönen Mádchen brauclit man Worfce, die weicher als die Seide sind. WICHM. I. d. 387. | küz gin-vilin küz bigdr kitt'oz hosszú nemezpokróczon hosszú tatár fekszik. M. tm. 96. WICHM. II. tm. 272. | d'us viuiin pukikiz . . , mikor a padon ült. WICHM. II. 74. Ipolaü vilin kitt'iskod? ágypolczon heversz? M. d. 134. j vil' korkaied'len dzök viuiaz samavor pöés új házad asztalán a szamovár forr. WICHM. I. d. 80. | ta peresjos korkale-bédd b a skic- veién . . . Inmarlé vüsasko ezen öregek házanként a küszöbön [állva], . . . Inmar-nak imádkoznak. M. 170. | korka-polvilaz parca voldám, iok-vilaz tod'i gek-Hsat veldám szobája padlóján aranyszőnyeg van kiterítve, asztalán fehér asztalkendő van felterítve. M. d. 155. Tető, kemencze stb.: Hipdt-vilin palég-l'eVHaú a házfedelen palej-sajt. M. tm. 22. | síkalez gidaz, bi&iz gid vil az a tehén az istállóban, farka az istálló tetején. WICHM. II. tm. 426. | fiiéi gur -vilin anos-ik koskamat o» susa azlo-sean-ik kesaskini kutkoz a róka a kemenczén, hogy megint ijesztgessen, úgy mint előbb, kiabálni kezd. M. 122. | muri-vilin liz saldat kémény tetején kék katona. M. tm. 124. Víz, tó, mocsár: Inmar ta vu-vilin badfiinpizdn ujasa vetldm Inmar ezen a vízen egy nagy hajóval hajózva járt. M. 49. | tü-veién ujas éMdz adfiii egy tóban úszó kacsát lát. M. 94. | vilin sirias duseslen vui vilin siudoz vuzerez a magasan.