Nyelvtudományi Közlemények 35. kötet (1905)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - XI. 1

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. ' 35 kok is előfordulnak (végrendelkezés, v. ö. SURM. Acta croat. 106, 108, 110, 144, 145, 146, 166, 167, 184, 222.). tisztulathely, y. ö. purgatórium. tömjén. Kizárólag egyházi terminus technicus, s jelenti ((bizo­nyos borókafaj gyantáját, mely égetve kellemes illatot ad» (Czucz.­FOG.). A tömjén-nek más jelentése nincs nyelvünkben, nem jelent tehát bizonyos növényt, mint a nem. Thymian (= lat. Thymus, in. balzsamfű, PÁRIZ-PÁPAI és JAMBE. és Nyr. XVI. 111.). A tömjén •eredetét is az egyházi kifejezések közt kell keresnünk. Mint egyházi term. technicus, sűrűn előfordul emlékeinkben a tömjén (temeny, tumien NySz., temien, timény, tömény, tömén, tömíny, tömín MTsz.). S ép e gyakori előfordulás az oka, hogy van­nak olyan adatok is, a melyek párhuzamos helyeken találhatók. A helyek ezek: 1. Máté II. 11 : Münch.-k.: aianlanac neki aiandokocat ara­íiat temient es mirrat, Döbr.-k. 139.1.: temient, Jord.-k.: temyent = Vulg.: obtulerunt illi munera, aurum et thus et myrrham j Assem. prinésa emu dary, zlato i livan'h í zmyrnq, = gör. Ttpoc/jV-s^xav ahzfy őcopcj, ^puaöv, %ai Xtpavov, xai ajiópvav. A többi óbolgár emlékben nincs meg a hely; mivel azonban a horv. glagolita for­dításban, valamint a külömböző szerkesztésű, s csaknem legújabb időkig megjelent gör. kel. szláv evangéliumokban e helyen livan'h olvasható (v. ö. Ostrom., Dec. ev., Nik., Erzs. bibi., EYLEC, bolg. népi biblia, SKEZNEVSKIJ, Mater, és BÉRC. Ulomci), bizonyos dolog, hogy itt az eredeti kifejezés livan'h. Második kifejezés: ladan'h, ezt találjuk az orosz fordítások­ban (kisor. és népi or. ford.), s ez a szó változata az or. ladonh­nak, a mely ma is «tömjén»-t jelent. Harmadik kifejezés kadidlo; ez van a róm. kath. szláv fordí­tások közül a lengyelben (kadzidto), cseh-tótban (kadidlo), szlo­vénben (kadiloj. Negyedik kifejezés a tamján ,• ez van a kath. fordítások közül a Zárai, a Eanina és a Spalátói Bernát-féle lectionáriumban, a paulik. bolgár fordításban, valamint a STOJKOVIC- meg a VuK-féle szerb fordításokban. 2. Luk. I. 9—11 : Münch.-k.: hog . . . geriedetet vetne . . . a geriedetnec ideié korán .... a geriedet oltaranac iog felöllö, Döbr.-k.: áldozatnak ideien . . . alván oltárnak iogian áldozatnak ideien, Jord.-k. hogy temyengznee ... az aldozathnak ydeyn . . . oltárnak zegheen = Vulg. ut incemum poneret . . . hóra incensi á dextris altaris incensi | gör. xatá TÖ efto? oj? hpoxzíac, IXa/s TOÜ íh)<uáaai . . . r$ copcf roö •9,ofv.ájxaTO<; . . . sCw? ev. §s£ia>v TOÖ 3*

Next

/
Thumbnails
Contents