Nyelvtudományi Közlemények 34. kötet (1904)

Ismertetések és bírálatok - Ásbóth Oszkár: Dirr A. Theoretisch-praktische Grammatik der modernen georgischen (grusinischen) Sprache. – U. a. Grammatika udinskago jazyka. - 469

ISMERTETÉSEK ÉS BÍRÁLATOK. 471 Annyira nem hasonlítanak az úd nyelvhez, hogy nem tudtam azok alapján folytatni a tanulást az első tanítómmal, SzoooMONiANczczal, a ki Vartasenben született és nevekedett,*) de jóformán semmit sem értett a szövegekből, úgyhogy kénytelen volt engem arra kérni, hogy ne foglalkozzunk már e szövegek alapján.* (VIII. 1.). De nagy tévedés volna, ha valaki ezért azt hinné, hogy SCHIEFNBB munkája, úgy mint ERCKERTÓ, teljesen hasznavehetetlen; szó sincs róla: Sch. munkája nemcsak egyengette DiRimek az útját, de DIRR munkája mellett is folyton még hasznát fogjuk látni, csak tudomásul kell vennünk, hogy az oroszból fordított szövegeiben akadnak «faragott szavak, orosz for­dulatok, sőt oroszos nyelvtan*, hogy bennök «csak a szavak külső köntöse úd». Nem egyszer nagyon érdekes a két munkában az egy és ugyanarról a jelenségről mondottakat összevetni, így p. o., a mit egy­részt Sch. mond, másrészt pedig D. a hangzó illeszkedésnek az úd nyelvben található gyér nyomairól. (SCHIBFNER 11. 1., 11. §., DIRR 8.1.)­Nem ismerem eléggé az úd nyelvet, hogy Ítéletet mondhatnék D. szövegeiről, de a szerzőt roppant szívós embernek ismerem, a ki gyakran a legnagyobb nélkülözések közt heteket-hónapokat tölt a leg­vadabb vidékeken, hogy új meg új anyagot gyűjtsön. Mert egészen helyesen azt tartja, hogy ez az első föladat; összehasonlítani a kauká­zusi nyelveket egymás közt, vagy óppeuséggel még távolabb eső kap­csolatokat keresni majd csak akkor lehet, ha az egyes kaukázusi nyelveket magukat pontosabban ismerjük. (X. 1.). Igaz, hogy ez az út lassú, kimondhatatlanul fáradságos, nem való azoknak a fellegekben járó tudósoknak, a kik madártávlatból mélységes pillantásokat vetnek a népek múltjába, de azután meg-megbotlanak akár egy nyomorult sajtóhibán is, kigyót-békát magyaráznak ki olyan úd szóból, a mely azt jelentené voltaképen, hogy «nagy», de a melyet ők sebes röptük­ben — varangyosbék ának néznek ... Ilyen tudósok valószínűleg nem fognak DIRR úd nyelvtanához sem nyúlni, hisz ez a szerencsétlen ember még csak nem is írja le az egész úd nyelvet, hanem csak Var­tasen község nyelvét! ASBÓTH OSZKÁR. *) A szóban levő szövegeket egy vartaseni ember fordította orosz­ból; már említettem, hogy SCHIEFNER valószínűleg csakis a vartaseni nyelvjárást ismerte.

Next

/
Thumbnails
Contents