Nyelvtudományi Közlemények 34. kötet (1904)

Ismertetések és bírálatok - Ásbóth Oszkár: Dirr A. Theoretisch-praktische Grammatik der modernen georgischen (grusinischen) Sprache. – U. a. Grammatika udinskago jazyka. - 465

466 ÁSBÓTH OSZKÁR. vagy akár csak hézagosan ismeretesek. A grúz nyelv teljesen hozzá­férhető volt eddig is, hisz mihelyt az ember az első, igaz, nagy nehéz­ségeket legyőzte, úgy hogy szótár segítségével grúz szöveget el tudott olvasni, tárva-nyitva állt előtte egy több mint 100(1 éves, elég gazdag irodalom, bő fölvilágosítást talált grúz nyelven írt nyelvtanokban, kitűnő grúz-orosz és jó orosz-grúz szótár állt rendelkezésére, a nyelv tehát korántsem tartozott azok közé a kaukázusi nyelvek közé, a melyekről gyakran nem áll rendelkezésünkre más, mint egy-egy kis, éppen nem mindig megbizható szövegecske, a nyelv szerkezetét csak részben megvilágító, nem is mindig helyesen följegyzett pár nyelvtani észrevétel, — nem, a grúz nyelv igazi tudós előtt teljesen hozzáfér­hető volt eddig is: De azért el nem vitatható DiRRtől az az érdem, hogy ezt a sok tekintetben érdekes nyelvet most már könnyen hozzá­férhetővé tette azáltal, hogy a modern irodalmi nyelvet előbb elmé­letileg, azután gyakorlatilag kifogástalan, eleinte egészen könnyű, egyre nehezebbé váló nyelvi anyagon bemutatta. DIRR könyvében most a kezdő egyszerre megtalálja mind azt, a mit eddig rémséges fáradsággal össze kellett magának innen is, onnan is keresgélnie, és könnyen és biztosan haladhat a nyelv megismerésében, míg el nem jut a könyv végén álló olvasmányokhoz, ezeket is, az addig szerzett ismeretekkel és a hozzácsatolt jegyzetek segítségével simán elolvashatja, úgy hogy bátran hozzáfoghat ezután könnyű grúz olvasmányhoz, pl. DE AMICIS Cuore czímű műve grúz fordításának olvasásához,*) sehol az egész, eddig olyan rögös, úton nagyobb akadályba nem fog ütközni. Ezért DiRRnek föltétlenül hálával ós elismeréssel tartozunk. Hogy ez az első kísérlet, a föladat rendkívül nehéz voltánál fogva, nem sikerült teljesen, az nem változtat ezen semmit sem, DIRR nyelvtana így is előkelő helyet foglal el a HARTLEBEN-féle Bibliothek der Sprachenkundébm és jóval fölül­múlja az ebben a vállalatban megjelent, előttem ismert nyelvtanok legnagyobb részét. A mikor a könyv egy pár hibájáról akarok említést tenni, nem hagyhatom szó nélkül ScHUCHARDTnak, a kaukázusi nyelvek e kiváló ismerőjének egy megjegyzését, a melylyel nem érthetek egyet. DIRR nyelvtanában a gyakorlati rész előtt egy rövid elméleti részt találunk, a mely mindössze 26 lapra terjed és az egész műnek nem egészen 6-od részét teszi ki. Ebben SCHUCHARDT fölösleges ismétlést lát. Én egészen máskép fogom föl a dolgot. Tény, hogy a grúz nyelv igen bonyodalmas szerkezetű, különösen az igealakok mindenféle apró ele­*) A grúz fordítás főczírne Mots'apHs dyiuri, azaz: «A tanuló naplója*.

Next

/
Thumbnails
Contents