Nyelvtudományi Közlemények 34. kötet (1904)
Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - X. 241
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 285 Luk. V. 25, XXIV. 43: Cod. Mar. és or. vbzevvh Sborn.), a melyet a Münch.-k. vévén-, felvevén-nel fordit. A szláv vuzeti, horv. vzeti, vazeti, vzeti. szlov. vzéti, cs. vzeti, vzati, t. vziat (v. ö. t. rzácny > *vziacny > vbzem-tjb), szlov. vz\ti (v. ö. vzámen — húsvéti, PLETEBSNIK és lajbachi Letop. 1888: 133.) stb. igének «sumeré, accipere, venni, felvenni» a jelentése. Ez a «venni» van a magyar hiís-vét-h&n is s ezzel megtaláltuk azt a nyelvet, a melyben a magyarral egyező kitétel van. A mint az ide mellékelt térkép mutatja, a m. húsvét róm. kath. horv.-szlovénből, illetve szlovénből való fordítás. A fordításra csupán egyet kell megjegyeznem. A horv. szlov. vázam, uzam, vuzem, vűzen csupán «vét, vétel»-t jelent, az összetétel előtagja a «hús»-t jelentő *m$$.v* hiányzik az elnevezésből. Erre egy analógiával felelünk: A szlávságban a «hiíshagyó» keddet (lásd húshagyónál) mesopust mellett egyszerűen pust-nak is hívják. így van ez a szlovénben (v. ö.püst, PLETKESNIKÓS ASBÓTH, NyK. XVIII. 396.), a ca-horvátban (púst, gen. pústa: carneval, fastnacht, NEM. I. 373; legrégibb adat a Statut Kastavski-ban : od pusta do drugoga pondelka po vazmi, Mon. pur. slav. merid. IV. 182.). A mint már most a meso-pust (hús-hagyás) mellett van pnst (hagyás), úgy volt a vuzem, vazgm (vét, vétel) mellett egykor meso-