Nyelvtudományi Közlemények 34. kötet (1904)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - X. 241

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 283 (DUVEENOIS) a húsvét neve. VUK szótárában azt olvashatni, hogy a bolgársággal érintkező s Morava folyón túl lakó gör. kel. szerb­ség szinten velikdan-, velikidan-nak hívja a húsvét-ot. A kifejezés (velikden) megvan a kisoroszban is (v. ö. ZELECHOWSKI, DALJ és CSOPEY szói). A róm. kath. népek közül csak a bolgárok használják a szót (v. ö. paulik. hazai bolg. bibliafordításban: veligdenj; KRIS­TOFCSÁK, Kas nauk 9 : u velikdesne nedéle). E három pontban felsorolt neveken kívül a gör. kel. szláv­ban nincsenek más elnevezések a húsvét-ia (v. ö. hogy egyh. szláv nyelvemlékekben a zsidó húsvétot dhnije oprésnhéhnii [Ap. Sis. XII. 3. = Jord.-k.: hoswethnak napyay]-nek is nevezik). A m. hús­vét nem is lehet a CYEILL és METHOD-féle nyelvből, vagy pedig általában a gör. kel. szlávból való fordítás, mert e terminológiában a mi szavunkhoz hasonló alkotású szó sohase volt. Nem így a róm. kath. szláv terminológia. Itt megtaláljuk a mi szavunk fordítása alapjául szolgált eredeti szót. A róm. kath. szláv ker. terminológiában három kifejezés van a húsvét-m. Ezek a következők : a) Szorb jutry, jatsy, vjatsy. MIKLOSICH szerint (Christl. Term. 24. 1.) a ném. ostem-ből való kölcsönzés. b) A cseh-tót-lengy.-osztr. szlovén bibliafordításokban és népi beszédben a következő szó használatos: Lengy. ívielka noc (wielkonoc), cs. veliká noc (velikonoc), t. veliká noc, velká noc, osztr. szlov. veliká noc (DALMATIN bibliafordításában és MEGISER szótárában : veliká nuzh = olv. veliká nuc s v. ö. még Arch. XXIV. 266.). A róm. kath. szláv veliká noc vagy v. noc (v. ö. Euch. Sin. 101.1.: ük KíAHiwYihK n<M|ik) «nagy éjtszakát» jelent s így a m. húsvét fordításánál alapúi nem szolgált. c) A hazai szlovénben KÜZMICS bibliafordításában a húsvét­nak vüzen (ragozva: vüzma, vüzmi, vűzmom, továbbképezve: vűzen­szkí szvétek, ágnecz stb.) a neve; így Luk. XXII. 1. («kí sze zové vuzen»), Ján. VI. 4. («bio je pa blűzi vüzen szvétek 'zidovszki»), Zsidók XI. 28. («po vőri je vcsíno vuzen»), Máté XXVI. 2. («po dvöma dnévoma vűzen bode»). A mai nyelvben viízem a név a nap­tárak tanúsága szerint (v. ö. Dober pajdás). Az osztr. szlovénben kevés helyen járatos a vúzem (v. ö. PLETEESNIK és u. o. vzámen : húsvéti; MUESEC, Blagocastje 91. 1.), általános itt a veliká noc ki­tétel. — A kaj-horvátban az összes kaj-horv. nyomtatványok

Next

/
Thumbnails
Contents