Nyelvtudományi Közlemények 33. kötet (1903)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - V. 45

56 MELICH JÁNOS. vidékén) = knecht, hausknecht, wirtschaftsknecht, servus villicus (v. ö. még NOVAKOVIC : Zak. St. Dus. 181. 1.). A nyűg. bolg.-ban Viddinben prístav az a felfogadott munkás, a ki egész éven át a s z ő 11 ő t gondozza (Sbornik V. 225.), jelent azonban a prístav a bolgárban bármilyen bérest is (v. ö. Sbornik XIII. 269, DUVERNOIS és CANKOFF szótári része). Az óbolg.-ban a szőllőmunkás neve A-k-uTÉAk (v. ö. Máté XXI. 33, 35, 38, 40, 41, Luk. XIII. 7, XX. 9, 10, 14, 16.). (3) Obolg. npHCTdKkNHK'k = gör. ITZ'VZpoxoQ, a vagyon gon­dozója. 1. Luk. VIII. 3: Münch.-k.: Heródes sapharanac felesege, Jord.-k.: saffara, Kár.: gondviselő = Vulg.: uxor . . . procuratoris Herodis | gör.: yovT]... s7tiTpó;roD fHptóSoo = Zogr., Mar.: JKÍNA ... npHCTAK'kHHiu HP©AOKA. Assem.-ban és a Sav. kn.-ban nincs meg a hely. A különféle szláv bibliafordításokban e helyen a következő szavak állanak: pristav^nik-h (régibb emlék., Nik., Mir., Brzséb., EYL., TRUB., kisor., osztr. szlov.), pristav (VÜK, STOJK.), domopravi­telh (or. népi), nastojnik (bolg. népi), slusbas (hazai bolg.), dvorskí (KUZMICS), urednik (cseh, lengy., tót). y) Obolg. npuc raKUHMKk — gör. otxovófjio?, m. folnagy, sáfár. 1. Luk. XII. 42: Münch.-k.: kit alaitaz hü safarnac, Jord.-k.: saffaar, Kár.: sáfár = Vulg. dispensator | gör. ofotovó»Jio<; = Zogr., Mar.: npHCTAKkNHK'k. Assem.-ban és a Sav. kn.-ában hiányzik a hely. 2. Luk. XVI. 1, 2, 3: Münch.-k.: Vala eg neminemő kazdag ember kinec vala folnaga . . . aggad zamat te folnagkodat'odnac . . . nem folnagkodhatol... mond ... a' folnag .. .folnagsagot, Jord.-k.: saffara... tyztarto, Kár.: sáfár = Vulg.: dispensator... dispensatio j gör. otxovó'iov ... olxoyo^iac, aov>... oixovo[isív ... olxovofjuav = Zogr., Mar. : HpHCIWKkHHKk . . . © llpHCTAKAÍHH . . . MpHC'IWKklIHK'k . . . CTp©ÉHkí 4,©/M©\/". — Assem.-ban és a Sav. kn.-ban hiányzik a hely. A gör. OÍXOVÓ(JLO? az óbolg. evangéliumokban egyszer HK©H©/VTK-mal van fordítva (Luk. XVI. 8. = Münch.-k.: folnagot), e kifeje­zés előkerül más egyh. szláv evangéliumokban is (v. ö. Nik. Luk. XVI. 1; ©yK©N©<v\'k) s ez a régibb kifejezés. A különféle régibb és újabb fordításokban c*np©HTf/ik, Ac*' M *? CT P^H'i'É í \k kifejezést találunk (v. ö. JAG., Dobr. II. 28, Star. XXIX. 179, AMFILOCHIJ, III. 2, 150, RYLEC, bolg. népi ford.). Az újtestamentum többi részében az újabb

Next

/
Thumbnails
Contents