Nyelvtudományi Közlemények 33. kötet (1903)
Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - V. 45
56 MELICH JÁNOS. vidékén) = knecht, hausknecht, wirtschaftsknecht, servus villicus (v. ö. még NOVAKOVIC : Zak. St. Dus. 181. 1.). A nyűg. bolg.-ban Viddinben prístav az a felfogadott munkás, a ki egész éven át a s z ő 11 ő t gondozza (Sbornik V. 225.), jelent azonban a prístav a bolgárban bármilyen bérest is (v. ö. Sbornik XIII. 269, DUVERNOIS és CANKOFF szótári része). Az óbolg.-ban a szőllőmunkás neve A-k-uTÉAk (v. ö. Máté XXI. 33, 35, 38, 40, 41, Luk. XIII. 7, XX. 9, 10, 14, 16.). (3) Obolg. npHCTdKkNHK'k = gör. ITZ'VZpoxoQ, a vagyon gondozója. 1. Luk. VIII. 3: Münch.-k.: Heródes sapharanac felesege, Jord.-k.: saffara, Kár.: gondviselő = Vulg.: uxor . . . procuratoris Herodis | gör.: yovT]... s7tiTpó;roD fHptóSoo = Zogr., Mar.: JKÍNA ... npHCTAK'kHHiu HP©AOKA. Assem.-ban és a Sav. kn.-ban nincs meg a hely. A különféle szláv bibliafordításokban e helyen a következő szavak állanak: pristav^nik-h (régibb emlék., Nik., Mir., Brzséb., EYL., TRUB., kisor., osztr. szlov.), pristav (VÜK, STOJK.), domopravitelh (or. népi), nastojnik (bolg. népi), slusbas (hazai bolg.), dvorskí (KUZMICS), urednik (cseh, lengy., tót). y) Obolg. npuc raKUHMKk — gör. otxovófjio?, m. folnagy, sáfár. 1. Luk. XII. 42: Münch.-k.: kit alaitaz hü safarnac, Jord.-k.: saffaar, Kár.: sáfár = Vulg. dispensator | gör. ofotovó»Jio<; = Zogr., Mar.: npHCTAKkNHK'k. Assem.-ban és a Sav. kn.-ában hiányzik a hely. 2. Luk. XVI. 1, 2, 3: Münch.-k.: Vala eg neminemő kazdag ember kinec vala folnaga . . . aggad zamat te folnagkodat'odnac . . . nem folnagkodhatol... mond ... a' folnag .. .folnagsagot, Jord.-k.: saffara... tyztarto, Kár.: sáfár = Vulg.: dispensator... dispensatio j gör. otxovó'iov ... olxoyo^iac, aov>... oixovo[isív ... olxovofjuav = Zogr., Mar. : HpHCIWKkHHKk . . . © llpHCTAKAÍHH . . . MpHC'IWKklIHK'k . . . CTp©ÉHkí 4,©/M©\/". — Assem.-ban és a Sav. kn.-ban hiányzik a hely. A gör. OÍXOVÓ(JLO? az óbolg. evangéliumokban egyszer HK©H©/VTK-mal van fordítva (Luk. XVI. 8. = Münch.-k.: folnagot), e kifejezés előkerül más egyh. szláv evangéliumokban is (v. ö. Nik. Luk. XVI. 1; ©yK©N©<v\'k) s ez a régibb kifejezés. A különféle régibb és újabb fordításokban c*np©HTf/ik, Ac*' M *? CT P^H'i'É í \k kifejezést találunk (v. ö. JAG., Dobr. II. 28, Star. XXIX. 179, AMFILOCHIJ, III. 2, 150, RYLEC, bolg. népi ford.). Az újtestamentum többi részében az újabb