Nyelvtudományi Közlemények 33. kötet (1903)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - V. 45

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 55 = Jord.-k.: zolgakat, Károlyi: poroszlókat, ugyanígy a 38-dik versben: a különféle egyházi szláv nyelvemlékekben e helyen paliéhnikh, zezUmikh, sluga áll (v. ö. Ostrogi bibi., AMFILOCHIJ II. 1. 425, 427, III. 2, 85.). A nem egyháziakban hlapec (DALMATIN), bérié (osztr. szlov.) olvasható. 2. I. Királyok XIX. 14: apparitor,m. poroszló — Ostrogi bibi.: vésthnikh. Az eddigiekből az derül ki, hogy a m. poroszló két jelentése közül a «tényt tanúsító hiteles személy neve» legrégibb emlékeink­ben elő nem kerül, második jelentésére azonban («az Ítélet kihir­detője, végrehajtója*)) bőven vannak példáink. E második jelentés­ben a m. poroszlónak az óbolgár s a belőlük fejlődött egyházi szláv emlékekben a következő kifejezéseket találtuk: MtfiYHTíAk, c/ioyra, lipAKTOpTv, npOIIOK'ivA^HHK'k, irkcTkNHK'k, naAHYkNHITk, ÍKfBAIvHHK'K. E kifejezéseken kívül az óbolg. emiekekben a hóhér = ckYku,k, ckYki^a (JAG. Spec. 60, Cod. Supr.), a börtönőr — MnH-i;<upHH (Cod. Supr. 52, 58, 59.), cxpa^k, CTPAJKHH (értsd: Tk MkHHYkH-k, v. ö. Cod. Supr. 101, 136, 137, 187.). A m. poroszló-hoz hangalakilag legjobban hasonlít az óbolg. ripHCTAKkNHK'k; végig kell tehát ennek is kisérnünk a történetét. Az óbolg. evangéliumokban a következőket találjuk: a) Óbolg. npHCTWBkNHKTv = magy. vinczellér, a szőllő gon­dozója : Í.Máté XX. 8: Münch.-k.: a' zölönek vra 5 sapharanac, Jord.-k.: hw vynczelereenek, Kár.: ő vinczellér ének = Vulg.: domi­dus vineae procuratori suo | gör.: ó KÚpioq TOÖ &\M:eköiVoc, víg e%i-TpÓ7rtp áotoö = Assem.: gospod'inb vinograda kL pristavhriiku svoemu, Mar., Zogr. (későbbi interpolált részben): K'k iipHCTaK'k-HHKO\f, Sav. kn. : K'k lipHCTAKkNHKOy KHNorp^vV*. E helyen a különféle szláv fordításokban a következő kifeje­zéseket találjuk: upravitelb (or. népi), domorjadnik (kisor.), sáfár (tót, cseh, lengy.), nastojatelh (bolg. népi), nastojnik (bolg. BYLEC), padár (hazai bolg.), vánczar (szlov.: KÜZM.), zapostat (EAN.), dvornik (TRUB., spal. BERN.). A régi gör. kel. egyházi szláv fordításokban pristavnik: npHCTdKkNHK'k áll (v. ö. Nik., Mir., Erzs. stb.), s ez van az osztr. szlovénben is. A VUK és a STOjKovic-féle szerb fordítások­ban pristav olvasható. E szerb pristav-m összevetendő VUK szótára, a mely szerint a keleti szerbségben pristav (Negotin és Branicevo

Next

/
Thumbnails
Contents