Nyelvtudományi Közlemények 33. kötet (1903)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - V. 45

54 MELICH JÁNOS. NySzót.: porozló avagy hóhér Kaz. k., ugyanígy Gyöngy, szót.; a szláv fordítások közül «hóhér»-ral fordítva e hely KUZMICS nál : hohár, cseh-tót-lengy. hat, hazai paul. bolg. ubesilnik, a többi em­lékben : mucitel, muéenik, trinog, istjazatelh, officijal, bérié szavak állanak). Az újtestámentom Máté XVIII. 34.-béli szövege ismétlődik Máté V. 25. és Luk. XII. 58. alatt, itt azonban a Münch. k.-ben nem poroszló, hanem zolga és getrő olvasható. Az óbolg. emlékek e helyeket sluga-va\ adják vissza, míg a külömböző szláv emlékekben praktor% (v. ö. gör. %páxz(úp, Nik. ev., Star. XXIX. 18, AMFILOCHIJ III. 179. szerb emlékekben npajfTop'k, Arch. XXII. 180.), bérié (szlov.), porkoláb (hazai szlov.), hlapec (osztr. szlov.), sluga, istjaza­telh, drab (tót), dvornik (Truber). pazator (hazai bolg. paul.), osavul (kisor., v. ö. kisor. osaul, ZELECHOWSKI) szavak olvashatók. 2. Az ótestámentom legrégibb magyar fordításában, a Bécsi­k.-ben szintén van szó poroszló-vól, a hely ez : Dan. III. 4: Bécsi-k.: a' porozto erőfsen vuőlt uala = Vulg.: praeco clamabat valenter; e részre v. ö. Schlágli szój.: praeco = porozto (VERANCSics-nál: prseco = hirdeteü). Ez ótestamentumi részt nem tudjuk összehasonlítani óbolg. textusokkal, mert ilyenek nincsenek; későbbi gör. kel. szláv, vala­mint a CIRILL és METHOD-féle nyelv alapján fejlődött emlékekben e helyen a m. porosztő-nak propovidhnikb felel meg (v. ö. Ostrogi bibi., BERCIC, Ulomci, DANicic-nál: glasnik). A lat. praeco előkerül II. Péter II. 5.-ben is, s e helyen a gör. kel. szláv emlékekben szin­tén propovédhnik'b olvasható (v. ö. Ap. Sis., Hval. ruk., AMFILOCHIJ III. 2, 105, kisor. ford.: propovidnik). Ez adatokból szabad azt következtetnünk, hogy a praeco : porosztó egyh. szláv neve propo­védhnikh. A róm. kath. és egyéb szláv emlékek a praeco-t sel-lel (DALMATIN), dvornik-k&l (isztr. horv. JAGIC, V. Ö. TRUBER : Luk. XII. 58: dvornik: poroszló), placar-ml (Spal. BERNÁT), posol (v. ö. sárospat. lengy. bibi. Józsue II. 3.) szóval fordítják. Az eddig tárgyalt jelentéseken kívül a magyar emlékekben a poroszló «lictor»-t (v.ö. NySzót. és DELLA BELLA :raguz. horv. ustav =s lictor) és «apparitor»-t is jelent. E két jelentés a bibliában szin­tén előkerül, még pedig a következő megfelelésekkel: 1. Apóst. csel. XVI. 35 : Vulg.: miserunt magistratus lictores

Next

/
Thumbnails
Contents