Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - I. 39

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 53 2. Bécsi-k.: Ozj7 as II. 6: berekeztem őtet maceriaual, Károlyi­nál : tövissel. 3. Apor-k.: LXI. zsolt. 4: el hagot maceriesre, Döbr.-k.: meg hagot hasadéknak = lat. macerie depulse. 4. Apor-k.: CXLIII. 14: nincz romlat Ő maceriaiokban, Döbr.-k.: v falának nincen torese = lat. non est mina macerie. A gyepű szó a Münch.-k.-ben se kerül elő; a hasonló jelentésű lat. sepes sövény-nyel van fordítva (v. ö. Münch.-k., Máté XXI. 33, Márk XII. 1, Apor-k. LXXIX. 13. és LXXXVIIL 41 ; az előbbi hely az Apor-k.-ben hiányzik, de a Döbrentei-kódexben gyepűvel fordítva megvan). Egy másik példa a következő: A Münch.-k. ott, a hol a Jord.-k. és KÁROLYI a zsold szót használják (v. ö. Luk. III. 14. Jord.-k.: ty soldotokkal), járgálás-t ír (,tú iargalastokon') jeléül annak, hogy a Münch.-k. irója a zsold szót nem ismerte. A Münch.-k. fordítója nem tudja visszaadni a lat. gazophyla­cium-ot, mert mindig meghagyja a latin szót (v. ö. Márk XII. 41 : a' gazofilanciom ellen, XII. 43 : a' gazqfilanciomba, Luk. XXI. 1 : a' gazqfilanciumba, Ján. VIII. 20: a' gazofilanciumon). Mivel a Jord.-k. a megfelelő helyeket szekrény-njel (és kamra-val), KÁROLYI meg ládá-v&\ fordítja, mi e fordítatlanúl hagyott kifejezésekből következtethetjük azt, hogy a fordító a szekrény, láda szavakat nem ismerte. Az Apor-k.-ben a szekrény szó előkerül, v. ö. XC. zsolt. 1: vrnak zekkrene, CXXXI. 8: zekrene = Festetics-k.: baarkaya Nyelveml. XIII. 53, ellenben u. o. 34. 1.: baarkaya sekreenye = lat. archa sanctificationis tue; a lat. archa azonban a Münch.­k.-ben bárká-val van fordítva, v. ö. Máté XXIV. 38, Luk. XVII. 27. és még erzeni Ján. XII. 6, XIII. 29. Hivatkozhatnám más példákra is; a Münch.-k. pl. nem tudja lefordítani a stater-t (v. ö. Máté XVIII. 26.), ellenben a Jord.-k. e helyen garas-t használ; a Keszthelyi- és a Batth.-k. mindig unikortiis-t ír ott, a hol a Dökr.-k. egyszarvo-í használ (v. ö. XXI. zsolt. 22, XXVIII. 6, LXXVII. 69.); az Apor-k. fordítatlan hagyja a lucifer (= stella Veneris) szót (v. ö. CIX. 3: lucifemek elöttö), a mit a Fest.-kódex haynal hiughynak elevttthe (kiadás 47. 1., a-28. 1. haynal hwghnak eletthe) kifejezéssel fordít. — Nem idézek több példát; czólom csak az volt, hogy bebizonyítsam, hogy a fordí­tatlanúl hagyott kifejezések az illető nyelvemlék szókincsére s a

Next

/
Thumbnails
Contents