Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Kisebb közlések - Asbóth Oszkár: Zabola 361

362 KISEBB KÖZLÉSEK. vettünk volna föl. Bő alkalmam lesz ezt MBLicHchel szemben kifejteni, ha majd nagy terjedelműnek Ígérkező értekezése be lesz fejezve. Ezúttal arra szorítkozom, hogy azokat a szókat fölsoroljam, a melyekben az óbolgárban </, a szlovénben pedig o hangzik, hogy kitűnjék belőle, mi szokott e két hangnak a magyarban megfelelni: ób. obrqci, szlov. obroc: m. abroncs; ób. blqdu, szlov. blod: m. bolond; ób. *cqbrí, szlov. cober: m. csombor; ób. dqga, szlov. dog'a: m. donga ; ób. drqgü, szlov. drog: m. dorong; ób. gqba,sz\ov.goba: m. gomba; ob.grqbü, -a, -o, szlov. grob: m. goromba ; ób. kqsü, szlov. kos: m. konc; ób. *kqdrí, szlov. kodra: m. kondor ; ób. kqkoli, szlov. kokolj: m. konkoly ; ób. krqgu, szlov. krog: m. korong ; ób. qtükü, szlov. otefc és roíe/c.' m. owío/í; ób. qtoru, szlov. oíor: m. ontora; ób. prqdü, szlov. proíZ.' m. porond ; ób. sZa/ca, szlov. s/o/ia: m. szalonka ; ób. sabota, szlov. sobota : m. szombat; ób. sasédü, szlov. snsed: m. szomszéd; ób. íajjit, -a, -o, szlov. íop: m. tompa; ób. trqdií, szlov. írocí: m. torongy (NySz.). Tehát 19 esetben találunk ób. fl, szlov. o-val szemben ow illetőleg om-ot a magyarban. Magyarázatra szo­rul, hogy miért hangzik a munka (ób. mqka, szlov. móka) szavunkban u az orrhang előtt. A parancsol és galamb szavak második a-ját a hang­súlyos szótngban álló hangzóhoz való hasonulásból lehet magyarázni, meggyőződésem szerint ezek is régibb *paroncsol, *galomb alakokra vezetendők vissza (ób. porqciti: szlov. porociti, óh.golqbí: szlov. golob). Nem régen fejtegettem, hogy mikép keletkezhetett a szúszék szó egy régibb Hzonszék alakból (Nyr. 31 : 186.), és ép így lehetett a gúzs is régibb *gonzs-bó\. Ugyancsak nyújtást okozott az orrhang elveszése a pók szóban is, a mely helyett páonk alakot kellene várnunk (v. ö. ób. paqkü és a magyar pank, pánk, ponk, punk tájszókat). Bizonyosan így magyarázható a pózna hosszú o'-ja is. Szó sincs róla, hogy ez az ország­szerte ismert szó a kisorosz pauzyna-bó] lett volna, a mint MIKL. EWb. enz a. tanítja; a mint pók szavunk egy ób. paakü-nak felel meg, úgy megfelelhet a pózna is a kisorosz pauzyna óbolgár másának, azaz +paqzina-nak (v. ö. ób. qzina angustiae — a pózna eredetileg a szénát leszorító rudat jelentette). MELICH, a ki nagyra van a szlovén hatással, el fogja nekünk majdan mondani, vájjon mindezekben a szavakban szlo­vén hatást kell-e talán látnunk ; én addig is mindezeket bolgár forrásból átvetteknek tekintem, de természetesen egy perczig sem tagadom, hogy valamikor régen mindezekben a szavakban a szlovén nyelvben is nem tiszta o, hanem orrhangú ő hallatszott. De már azt tagadom, hogy a föntemlített szavak, abroncs, bolond, csombor, donga stb. stb., a zabola szóval egy időben, egy forrásból kerülhettek, ha ugyanis a zabola egy eredeti szláv *zqbalo alakon alapszik. MELICH újabban határozottan azt állította, hogy a magyar rocska szó csakis szlovén lehet (NyK. 32 : 45.);

Next

/
Thumbnails
Contents