Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - III. 303

340 MELICH JÁNOS. A régebbi Cloz.-ban dr-hkoli-i olvasunk, míg ugyanannak a szöveg­nek Supr.-beli részében (337. 1.) £rhdi áll (v. ö. Sitzungsber. CXXIL VONDRÁK, 4.). A fejlődés tehát az, hogy CYRILL és METHOD fordítá­sában drhkolh volt a dorong neve (v. ö. még a Supr.-ben 59. 1.: drkotmi). Vizsgálnunk kell most azt a kérdést, hogy a CYRILL és. METHOD-féle nyelv alapján fejlődött különféle szerkesztésű egy­házi szláv és egyéb szláv nyelvemlékekben milyen kifejezések járatosak a dorongra. Az eredmény a következő : a) Orosz bibliafordítások: 1. drbkolh (Ostrom., Ostrog., Er­zsébet-biblia, AMFILOCHIJ III. 2, 43.): 2. érhdh (AMFILOCHIJ, III. 2, 43.); 3. posochb (AMFILOCHIJ, U. O.); 4. íhzbh (Ostrogi bibi. : IV. Móz. XXÍI. 27.); 5. drévo (AMFILOCHIJ, III. 2, 43); 6. kolhja (orosz népnyelvi fordítás); 7. kij (kisor. népnyelvi fordítás, v. ö. ZELE­CHOWSKI : kij = stock, prügel); 8. drúk (kisorosz népnyelvi ford. Máté XXVI. 47, v. ö. druk — stange, stock, hebel, hebebaum). (3) Bolgár bibliafordítások : 1. drhkolh (középbolgár Dobrom.: Luk. XXII. 52: st drhgolhmi, Trn.: Márk XIV. 43, 48, Polivkar Luk. XXII. 52.); 2. posokh (Dobr.: Márk XIV. 48, Trn.: Máté XXVI. 47, 55); 3. éhzH (Dobr.: Márk XIV. 43.); 4. tojdga (a. EYLEC-féle bolg. népies fordításban: TO/^ra, v. ö. Toara: najiKa, nocoxT> DUVERNOIS, tojágií: stock, CANKOFF) ; 5. sopa (az angol bibliatársaság által kiadott bolg. népnyelvi bibliában, v. ö. DUVER­NOIS : sopa = öyflHHa, najma, CANKOFF: sópú = knittel); 7) Szerb fordítások: 1. drhkolh (Mir., Nik.); 2. kolje (STOJKO­VIC, VÜK); 3. stap (DANICIC : IV. Móz. XXII. 27 == v. ö. Jord.-k.: estappal) ; ő) Horvát fordítások : 1. drhkolh (a horvát glagolita emlékek­ben, BERCIC, Ulomci s egyszer, mint a «spalicami» kifejezés magya­rázatául rekeszjelben TRUBER-nel: z drkolami Luk. XXII. 52.); 2. palica (a dalmát-horvát latinbetűs lectionáriumokban: BANIN, Zárai és BERNARD-félében, továbbá a protestáns TRUBER-nél, v. ö. VERANTIÜS : fustis = palicza) ; s) Szlovén fordítások: 1. Hanga (DALMATIN) ; 2. palica (Dal­matin: IV. Móz. XXII. 27.); 3. hol (osztrák szlovénfordítás) ; C) Cseh-tót-lengyel fordítások : 1. kyj (kralici, lengy.); %.kyják (tót: PALKÓVIC-féle). Vannak azonban bibliafordítások, a hol a magyar újtesta­mentomi dorong-gai szemben a szlavban is hasonló bangtestű szó­áll. Az egyik a bibliafordítások közül a hazai szlovén KüzMics-féle­fordítás. Itt a Jord.-k. és HELTAI dorongokkal szavának állandóan >zdrogmi' a megfelelője (v. ö. Máté XXVI. 47, 55, Márk XIV. 43*.

Next

/
Thumbnails
Contents