Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - III. 303

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 329 •cus). Az újabb szerkesztésekben előforduló stoH «thronus» jelen­tésű, ez a jelentése azonban a magyar asztal-nak sohasem volt meg. Nem marad más hátra, mint kutatni a múltban és jelenben, hol jelentett s jelent a szláv stoli* annyit, mint a m. asztal. Ha mi a fenti 14 pontban elősorolt jasztal'-előfordulásokat a különféle szláv nyelvi újtestámentom- és zsoltár-fordításokban végig kísérjük, a következőket fogjuk találni: a) Az orosz szerkesztésű nyelvemlékekben a magy. asztal = - 1. tiscb, mensa = trapéza (Ostr., Ostrog., Erzsébet-biblia); 2. pénz­váltó-asztal : dT>ska: Ján. II. 15. (Ostr., Osztrog., Erzsébet-bibi.: -dsky), trapéza : Máté XXI. 12, Márk XI. 15 (Ostrog., Erzsébet-bibi., Ostromirban hiányzik). A különféle szerkesztésű apostolusokban szintén trapéza az asztal neve. Van azonban egy 1525-diki apos­tolus, a hol az asztal-nak kivétel nélkül stoli> a neve (v. ö. Ap. csel. VI. 2, XVI. 34, Eóm. XI. 90, I. Kor. X. 21, Zsid. IX. 2, a helyeket lásd AMFILOCHIJ, I. 1, 160, 425, II. 1, 204, 442, II. 2, 638, III. 2, 146.). Ez előfordulás bizonyítja, hogy az oroszban csak egyházi kifejezés a trapéza, népnyelvi azonban a stoli>. S erre bizonyíték az orosz földön másolt Cod. Supr. is, ha ugyan a 92. lapon előfor­duló stofo adat ,asztal'-nak, és nem ,szék'-nek fordítandó (MIKL. Lex. pal.-ban ez adat hiányzik, VosTOKOv-nál «mensá»-val fordítja helytelenül, mert szerinte stoli> = mensa = préstoli,). Az orosz egyházi nyelv-ben trapéza == mensa, stol-b = thronus, sedes (v. ö. €od. Supr., Vita Meth. cap. VIII, XII, XIII.). A nép nyelvében azonban síoZt a m. ,asztal*; ezt bizonyítja az orosz népnyelvi új­testámentom fordítás, a hol 13 eset közül 9-szer stoli, s± magy. •asztal, s csak 4-szer trapéza; a népnyelvi kisorosz fordításban pedig 13 eset közül csak egyszer fordul elő trapéza, (Róm. XI. 9.), különben mindég stil (gen. stóla). b) A szerb szerkesztésű nyelvemlékekben a m. asztal = 1. tisch = trapéza (DANICIC, Rjec., Horn. Mih., Mir., Nik., Grc. és Sis. ap.), 2. pénzváltó-asztal = dhska (Mir., daska Nik.: Máté XXI. 12, Márk XI. 15, Ján. II. 15.); trpeza (STOJK., VÜK: Máté: XXI. 12, Márk XI. 15.). A szerb nyelvemlékekben itt is stoH — thronus (v. ö. DANCIC, Rjec.). — Az újabb szerb fordításokban azonban előkerül a ,SŰOÍÍ> a magy. asztal-nak megfelelően mindkét jelentésben, v. ö. tisch = stol (DANICIC, zsoltár CXXVII. 3.), pénz­váltó-asztal == stol (Ján. II. 15: VÜK, STOJKOVIC). EZ előfordulás bizonyíték arra, hogy a trapéza, trpeza mellett a szerbben meg van a stol is ,asztal' jelentésben. c) A horvát nyelvemlékek közt három alosztályt kell meg­külömböztetnünk: a.) A róm. kath. glagolita irású bibliafordítá­sokban a m. asztal = 1. tisch — trpeza, 2. pénzváltó-asztal =

Next

/
Thumbnails
Contents